[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Các lão cho đệ hỏi đoạn này với:
就在前方兵团准备扩大战果的时候, 一支兵团, 却像钉子般, 牢牢钉在防线的关键节点. 如果不拔掉这颗钉子, 追击的兵团, 随时可能被威胁到侧翼

Tựu tại lúc binh đoàn tiền phương chuẩn bị mở rộng chiến quả, một chi binh đoàn lại như cái đinh vững vàng đóng vào tiếp điểm quan trọng của phòng tuyến. Nếu như không nhổ đi cái đinh này, binh đoàn truy kích tùy thời có thể bị uy hiếp đến bên sườn.
Tại lúc binh đoàn ở phía trước đang chuẩn bị phát huy thành quả chiến đấu (Hoặc: tại lúc binh đoàn đang chuẩn bị phát huy thành qủa chiến đấu, tiến về phía trước) thì đột nhiên xuất hiện một chi binh đoàn như một cái đinh chặn ngay vị trí then chốt trên phòng tuyến. Nếu như không nhổ đi cái đinh này, để binh đoàn truy kích ở phía sau đuổi tới, vậy thì lúc nào binh đoàn mình cũng có thể bị thọc đánh vào bên sườn (đánh vào một bên đội hình)
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
@KtXd ôi, cao nhân hỡi, cho em hỏi với ạ, cụm này thì cả nhà hiểu như thế nào ạ @@ 犹有余刃

Đại loại em đang chém gió cái fic ngắn có tựa đề như vậy 犹有余刃还有你 @@
Câu này khó ghê.
Không chắc lắm, đọc qua thì hiểu đại khái là có ta và có ngươi, ngươi ta sát cánh, ta là dao nhọn (là sát thù? là cơ bắp?...) còn ngươi hỗ trợ bên ta (quân sư quạt mo chăng?)...
 
T

Tịch Địa

Guest
Câu này khó ghê.
Không chắc lắm, đọc qua thì hiểu đại khái là có ta và có ngươi, ngươi ta sát cánh, ta là dao nhọn (là sát thù? là cơ bắp?...) còn ngươi hỗ trợ bên ta (quân sư quạt mo chăng?)...


người ơi ~ cái lyric thì là vầy nè ~~~ 伤我不要紧 来日换我犹有余刃

vấn đề là tên fic chị tác giả lấy làm 犹有余刃还有你 nên em mới đau đầu vụ đấy :'(
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
người ơi ~ cái lyric thì là vầy nè ~~~ 伤我不要紧 来日换我犹有余刃

vấn đề là tên fic chị tác giả lấy làm 犹有余刃还有你 nên em mới đau đầu vụ đấy :'(

Nghĩa của lyric thì như mấy # trước có nói rồi, nằm gai nếm mật chờ ngày báo thù.
Khó cái là cái tên fic...
 
T

Tịch Địa

Guest
@KtXd @VôHưKhông @Vivian Nhinhi @Clarkdale @Ranh

Xưa nay em toàn thấy tên nàng Chân thị dc phiên là Mật. Nhưng hôm nay lại nghe có người bảo gọi thế là sai. Chữ ấy có 2 âm: 1 là Mật, 1 là Phục (như chữ Phục trong tên Phục Hy) các tài liệu Trung Quốc hiện vẫn chú âm khi đọc tên Chân thị là Chân Phục. Các cao nhân vào khảo cứu cùng em với ~
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@KtXd @VôHưKhông @Vivian Nhinhi @Clarkdale @Ranh

Xưa nay em toàn thấy tên nàng Chân thị dc phiên là Mật. Nhưng hôm nay lại nghe có người bảo gọi thế là sai. Chữ ấy có 2 âm: 1 là Mật, 1 là Phục (như chữ Phục trong tên Phục Hy) các tài liệu Trung Quốc hiện vẫn chú âm khi đọc tên Chân thị là Chân Phục. Các cao nhân vào khảo cứu cùng em với ~
Ta thấy wiki cũng gọi là Chân Mật:

Chân Lạc (Chữ Hán: 甄洛; 183-221), tên khác là Chân Mật (甄宓), còn gọi là Chân Phu nhân, thụy hiệu là Văn Chiêu hoàng hậu (文昭皇后), là phi tần của Nguỵ Văn đế Tào Phi, hoàng đế đầu tiên nhà Tào Ngụy. Bà là mẹ của Ngụy Minh đế Tào Tuấn – vua thứ 2 của triều đại này.
 
T

Tịch Địa

Guest
cái wiki không đáng tin lắm đâu ạ
 
T

Tịch Địa

Guest
cái tên anh cop là Chân Lạc :v

để mai em hỏi nhờ thầy em xem và tìm hộ xem có tài liệu đáng tin nào bên TQ chú âm về cách đọc và tên của Chân thị không :/
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top