[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.664,28
Tu vi
0,01
Xin mọi người giúp mình 3 câu này với ạ
Đoạn 1 王立口中喃喃着, 紧了紧衣服往住处走去, 他如今早已不在京城, 而是处于通天河京城段以东的成肃府府城之中, 属于幽州境内.
Đoạn 2 王立晃悠着歪歪的拱了拱手, 走到自己的那间偏屋前, 推开门一个踉跄就抓着门把倒了进去, 因为手死死抓着门把才没有整个人摔个大跟头.
Đoạn 3 "高老爷高公子, 以后可得照拂着咱升斗小民一些啊!"
@Cua Đá @Niệm Di
 
Anh chị cho em hỏi câu này ạ. Chỗ "nói kê không nói ba" thì em hiểu rồi, còn "văn minh ta ngươi hắn" thì dịch thế nào ạ? Hay câu này vốn như vậy?
说鸡不说吧, 文明你我他. Nói gà không nói đi, văn minh ta ngươi hắn.
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Anh chị cho em hỏi câu này ạ. Chỗ "nói kê không nói ba" thì em hiểu rồi, còn "văn minh ta ngươi hắn" thì dịch thế nào ạ? Hay câu này vốn như vậy?
说鸡不说吧, 文明你我他. Nói gà không nói đi, văn minh ta ngươi hắn.
nói từ gà(kê) thì không nói thêm từ a(ba), chúng ta đều là người văn minh.
(kê ba 说吧 đồng âm kê ba 鸡巴 là dương vật)
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Xin mọi người giúp mình 3 câu này với ạ
Đoạn 1 王立口中喃喃着, 紧了紧衣服往住处走去, 他如今早已不在京城, 而是处于通天河京城段以东的成肃府府城之中, 属于幽州境内.
Đoạn 2 王立晃悠着歪歪的拱了拱手, 走到自己的那间偏屋前, 推开门一个踉跄就抓着门把倒了进去, 因为手死死抓着门把才没有整个人摔个大跟头.
Đoạn 3 "高老爷高公子, 以后可得照拂着咱升斗小民一些啊!"
@Cua Đá @Niệm Di
sorry huynh @phuongkta1 , huynh tag đời nào mà đệ không hay luôn @-@

Nếu huynh còn cần:

Đoạn 1: Vương Lập lầm bầm trong miệng, giữ chặt quần áo, đi về nơi ở của mình. Hắn đâu còn ở kinh thành như xưa nữa, mà ở tại thủ phủ chếch về hướng Đông của kinh thành, tại đoạn Thông Thiên hà, nằm trong khu vực của U Châu.

Đoạn 2: Vương Lập chắp tay, ngã nghiêng đi đến căn Thiên phòng của chính mình. Hắn đẩy cửa ra, lảo đảo chộp vào cánh cửa, đột ngột té vào trong, còn may là nắm cứng cánh cửa mới không bị ngã nhào trên đất.

Đoạn 3: "Cao lão gia, Cao công tử! Sau này, có thể nào chiếu cố hơn một chút, thăng chức cho tiểu dân được không?"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top