[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.664,28
Tu vi
0,01
ghi nhớ ăn không ghi nhớ đánh
==> Lầm lỗi --> ăn đòn vì lỗi lầm đó, hứa bỏ tật, không tái phạm --> lại tái phạm :vzfiy0h:
Cái này là đánh chết không chừa hả? nói trước quên sau?
Đánh chết không chừa chắc đúng hơn ak tỷ... kiểu như ăn đập roài mà vẫn tái phạm :p
Ví như trẻ nhỏ chơi game lén... ba má đánh cho một trận, cháu nó hứa không chơi game nữa... rùi cũng vẫn chơi lén, mà quên đi trận đòn vừa rồi
Có câu: “Miếng ngon nhớ lâu, đòn đau nhớ đời”

Còn tên này thì thì: “Miếng ngon nhớ lâu, đòn đau quên béng”
sẹo lành quên đau/giang sơn dễ đổi bản tính khó dời/chó không đổi được đớp cứt/chết cũng không hối cải/bản tính khó sửa
Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ :xntowdq:
 

Mười Sáu

Phàm Nhân
Ngọc
34,92
Tu vi
0,00
Cầu giúp đỡ đây ạ, em khổ quá mà T.T Cho em hỏi cái câu đầu này nghĩa là gì ạ, đoạn này đang tả bề ngoài của nhân vật. Cảm ơn m.n trước!!
"时下流行的奶油包头梳得瓦亮, 夜里能当盏灯用. 一套合身的洋西装, 内里衬衫白得一尘不染."
VP: Đương thời lưu hành đích bơ khăn trùm đầu sơ đắc ngói sáng, ban đêm có thể đương chụp đèn dùng. Một bộ vừa người đích dương âu phục, nội bộ áo sơmi được không không nhiễm một hạt bụi.
:004::bamdap:
 

Quân_Mạc_Tiếu

Phàm Nhân
Ngọc
5.373,16
Tu vi
0,00
M.n giúp đệ dịch câu nầy vs ạ :xinloi:
RAW
邱培仁撂下这句话,带着那伙小混混骂骂咧咧地走了。
VP:
Khâu Bồ Nhân Quẳng xuống những lời này, mang theo cái kia tên côn đồ hùng hùng hổ hổ mà thẳng bước đi
 

Quân_Mạc_Tiếu

Phàm Nhân
Ngọc
5.373,16
Tu vi
0,00
M.n giúp đệ dịch câu nầy vs ạ :xinloi:
RAW
邱培仁撂下这句话,带着那伙小混混骂骂咧咧地走了。
VP:
Khâu Bồ Nhân Quẳng xuống những lời này, mang theo cái kia tên côn đồ hùng hùng hổ hổ mà thẳng bước đi
Cầu giúp đỡ đây ạ, em khổ quá mà T.T Cho em hỏi cái câu đầu này nghĩa là gì ạ, đoạn này đang tả bề ngoài của nhân vật. Cảm ơn m.n trước!!
"时下流行的奶油包头梳得瓦亮, 夜里能当盏灯用. 一套合身的洋西装, 内里衬衫白得一尘不染."
VP: Đương thời lưu hành đích bơ khăn trùm đầu sơ đắc ngói sáng, ban đêm có thể đương chụp đèn dùng. Một bộ vừa người đích dương âu phục, nội bộ áo sơmi được không không nhiễm một hạt bụi.
:004::bamdap:
Tag @Cua Đá @Vivian Nhinhi @Bụt Thánh Thiện @. . . .
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
M.n giúp đệ dịch câu nầy vs ạ :xinloi:
RAW
邱培仁撂下这句话,带着那伙小混混骂骂咧咧地走了。
VP:
Khâu Bồ Nhân Quẳng xuống những lời này, mang theo cái kia tên côn đồ hùng hùng hổ hổ mà thẳng bước đi
Khâu Bồ Nhân nạt xong câu này, rồi dẫn thanh niên côn đồ kia bỏ đi một cách hùng hổ.

Đang ở công ty, không có QT, not sure là right :cuoichet:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Cầu giúp đỡ đây ạ, em khổ quá mà T.T Cho em hỏi cái câu đầu này nghĩa là gì ạ, đoạn này đang tả bề ngoài của nhân vật. Cảm ơn m.n trước!!
"时下流行的奶油包头梳得瓦亮, 夜里能当盏灯用. 一套合身的洋西装, 内里衬衫白得一尘不染."
VP: Đương thời lưu hành đích bơ khăn trùm đầu sơ đắc ngói sáng, ban đêm có thể đương chụp đèn dùng. Một bộ vừa người đích dương âu phục, nội bộ áo sơmi được không không nhiễm một hạt bụi.
:004::bamdap:
Kiểu đầu vuốt sáp đang lưu hành được chải bóng lộn, ban đêm có thể dùng làm đèn
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
M.n giúp đệ dịch câu nầy vs ạ :xinloi:
RAW
邱培仁撂下这句话,带着那伙小混混骂骂咧咧地走了。
VP:
Khâu Bồ Nhân Quẳng xuống những lời này, mang theo cái kia tên côn đồ hùng hùng hổ hổ mà thẳng bước đi
Khâu Bồi Nhân quẳng xuống câu nói này, mang theo nhóm côn đồ kia vừa đi vừa chửi.
 

Quân_Mạc_Tiếu

Phàm Nhân
Ngọc
5.373,16
Tu vi
0,00
Ai dịch giúp em câu nầy với ạ, em đang tập dịch truyện nên vẫn còn nhiều câu không hiểu cho lắm :xinloi:

RAW:
黄欣欣的求生欲,居然让她从水里爬了起来,双手抓在船舷上,想要爬起来。

VP:
Hoàng Hân Hân muốn sống dục vọng, rõ ràng làm cho nàng theo trong nước bò lên, hai tay chộp vào mạn thuyền bên trên, đều muốn đứng lên.
 

Quân_Mạc_Tiếu

Phàm Nhân
Ngọc
5.373,16
Tu vi
0,00
Ai dịch giúp em câu nầy với ạ, em đang tập dịch truyện nên vẫn còn nhiều câu không hiểu cho lắm :xinloi:

RAW:
黄欣欣的求生欲,居然让她从水里爬了起来,双手抓在船舷上,想要爬起来。

VP:
Hoàng Hân Hân muốn sống dục vọng, rõ ràng làm cho nàng theo trong nước bò lên, hai tay chộp vào mạn thuyền bên trên, đều muốn đứng lên.
Tag @Niệm Di @BsChien @Cua Đá @Lưu Kim Bưu @Độc Hành @. . . .
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Ai dịch giúp em câu nầy với ạ, em đang tập dịch truyện nên vẫn còn nhiều câu không hiểu cho lắm :xinloi:

RAW:
黄欣欣的求生欲,居然让她从水里爬了起来,双手抓在船舷上,想要爬起来。

VP:
Hoàng Hân Hân muốn sống dục vọng, rõ ràng làm cho nàng theo trong nước bò lên, hai tay chộp vào mạn thuyền bên trên, đều muốn đứng lên.
Khát vọng sống sót của Hoàng Hân Hân làm động lực cho cô ấy có thể bò lên từ trong nước. Cô chộp tay vào mạn thuyền...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top