[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

nhockd255

Phàm Nhân
Ngọc
686,56
Tu vi
0,00
Cám ơn các đạo hữu.
Ở đây chắc còn kẹt cái gì đó, nếu hiểu đúng, câu viết ra sẽ thoát ý, rõ ràng, không cần phải diễn dịch thêm.
trùng hợp thay hôm trước có đọc qua truyện này. :)) cũng đọc qua đoạn này rồi. Nên thiết nghĩ đạo hữu thêm thắt đôi ba từ chắc là có thể làm rõ ý. Cơ bản thì cũng ko quá khó hiểu lắm
 

Minh Nguyệt Châu Sa

Thái Ất Hạ Vị
Tiên Nữ Phát Quà
Mọi người cho muội hỏi câu này dịch như thế nào vậy ạ?
Text: 他转身时, 惊鸿一瞥, 已见青年寥寥英武之势.
CV: Hắn xoay người khi, kinh hồng thoáng nhìn, đã thấy thanh niên ít ỏi oai hùng chi thế.
Muội không hiểu "kinh hồng" và "ít ỏi oai hùng chi thế" dịch sao cho hay ạ?
Cám ơn mn ^^
 

꧁Hâη✮D¡꧂

Phàm Nhân
Ngọc
-316,72
Tu vi
0,00
Mọi người cho muội hỏi câu này dịch như thế nào vậy ạ?
Text: 他转身时, 惊鸿一瞥, 已见青年寥寥英武之势.
CV: Hắn xoay người khi, kinh hồng thoáng nhìn, đã thấy thanh niên ít ỏi oai hùng chi thế.
Muội không hiểu "kinh hồng" và "ít ỏi oai hùng chi thế" dịch sao cho hay ạ?
Cám ơn mn ^^
Kinh hồng thoáng nhìn = một thoáng kinh hồng = người hay sự vật chỉ cần thoáng nhìn một cái thôi đã để lại trong lòng những ấn tượng mạnh mẽ, khó phai.
Dịch ra: bị sốc, bị ấn tượng, bất ngờ, không tin vào mắt mình...
Nếu theo phong cách ngôn tình: uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời.

寥寥 ở đây ko nên dịch là ít ỏi mà còn nhiều nghĩa như: sâu xa, vắng lặng, cô đơn tùy văn cảnh mà chọn từ cho đúng.
Nếu là tỷ sẽ dịch:

Chỉ một thoáng xoay người, anh ta đã bị ấn tượng sâu sắc bởi khí thế oai hùng cô độc của thiếu niên.
 

Minh Nguyệt Châu Sa

Thái Ất Hạ Vị
Tiên Nữ Phát Quà
Kinh hồng thoáng nhìn = một thoáng kinh hồng = người hay sự vật chỉ cần thoáng nhìn một cái thôi đã để lại trong lòng những ấn tượng mạnh mẽ, khó phai.
Dịch ra: bị sốc, bị ấn tượng, bất ngờ, không tin vào mắt mình...
Nếu theo phong cách ngôn tình: uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo cả đời.

寥寥 ở đây ko nên dịch là ít ỏi mà còn nhiều nghĩa như: sâu xa, vắng lặng, cô đơn tùy văn cảnh mà chọn từ cho đúng.
Nếu là tỷ sẽ dịch:

Chỉ một thoáng xoay người, anh ta đã bị ấn tượng sâu sắc bởi khí thế oai hùng cô độc của thiếu niên.
Thank tỷ tỷ
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Có bạn nào giúp Sweet nghĩa của câu này được không ? Cái gì mà đầu gối với trùng động khó hiểu quá à :015:

这一瞬间, 见愁忽然有种跳起来给自己这鸡腿师父膝盖上来一下的冲动!

Cám ơn :9cool_sweet_kiss:
Trong phút chốc, Kiến Sầu cực kỳ muốn đạp cho lão sư phụ chết bầm này một cái???
Hông biết đúng hem a
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Có bạn nào giúp Sweet nghĩa của câu này được không ? Cái gì mà đầu gối với trùng động khó hiểu quá à :015:

这一瞬间, 见愁忽然有种跳起来给自己这鸡腿师父膝盖上来一下的冲动!

Cám ơn :9cool_sweet_kiss:

Trong lúc này, chợt nhiên trong lòng run rẩy nhận ra rằng đùi mình và đầu gối sư phụ chạm nhau. Cảm giác tê tê khó tả.

Ngôn tình á!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top