早年被宋集薪烧掉的一封信上写道: "官署搬至小院的金银铜钱, 保证你们主仆二人衣食无忧, 闲暇时候, 可以搜罗一些见之心喜的古董, 权当陶冶性情. 小镇虽小, 粗粮可以养胃, 书籍可以养气, 景致可以养目, 寂寥可以养心. 今日起, 尽人事听天命, 潜龙在渊, 日后必有福报."
VP:
Trước kia bị Tống Tập Tân thiêu hủy một phong thơ trên viết: "Công sở chuyển đến tiểu viện vàng bạc đồng tiền, cam đoan các ngươi chủ tớ hai người áo cơm không lo, nhàn hạ thời điểm, có thể vơ vét một ít gặp chi tâm thích đồ cổ,
quyền {làm:lúc} nung đúc tính tình. Thị trấn nhỏ tuy nhỏ, lương thực phụ có thể dưỡng dạ dày, thư tịch có thể dưỡng khí, cảnh trí có thể dưỡng mắt, tịch liêu có thể dưỡng tâm. Từ hôm nay, toàn bộ việc đời nghe thiên mệnh, Tiềm Long tại vực sâu, ngày sau tất có phúc báo."
Cứu, đoạn đỏ nghiêng đó không cắt nghĩa được.
@VôHưKhông @Vivian Nhinhi