Tra qua thì từ này là câu mắng trong bản gốc Thủy Hử. Nếu ta dịch có lẽ sẽ tùy ngữ cảnh, ví dụ chọn oắt con/gian tặc/tên khốn khiếp v.v...贼厮鸟
câu này để là kẻ xảo trá được không lão @†Ares†
ta nghĩ là Đao vung bát hoang tịnh thì nó đúng hơn à剑鸣六合静,
刀来八荒清.
不问明月明,
只叫长安平.
Kiếm vang thiên hạ tĩnh
Đao vung bát hoang tinh,
Chẳng hỏi vầng trăng sáng
Chỉ gọi Trường An bình.
Tùy cách hiểu và cách diễn giải của mỗi người anh ạ.ta nghĩ là Đao vung bát hoang tịnh thì nó đúng hơn à
biệt hữu = sở hữu riêng biệt. Dạng như kiểu độc quyền hoặc nhà riêng. Anh kiểm tra lại văn cảnh xem có phù hợp không.Các đạo hữu cho hỏi: 别有洞天 dịch là gì?
Hiện tại "biệt hữu động thiên" này đang được dịch thành có động thiên khác nhưng nội dung chương kg có động thiên khác.
Dịch đúng có phải là "diễn biến trong động thiên" không?
Đa tạ các đạo hữu.
Sorry lão vì giờ mới biết có tin nhắn của lão.biệt hữu = sở hữu riêng biệt. Dạng như kiểu độc quyền hoặc nhà riêng. Anh kiểm tra lại văn cảnh xem có phù hợp không.
động thiên riêng biệt. Tức là động thiên này là vùng không gian riêng, còn có ai làm chủ không thì chắc phải đọc nội dung mới biết được.Sorry lão vì giờ mới biết có tin nhắn của lão.
Vậy thì dịch tên chương này là gì hả lão?
Ý ở đây là nói về: vật thuộc sở hữu riêng của động thiên hay là động thiên thuộc sở hữu riêng?
Khó quá. Lão t.ư vấn giúp.
Ta nghĩ @Mink giải nghĩa đúng rồi. Nghĩa cụm đó ở đây chỉ là “có một không gian khác”Các đạo hữu cho hỏi: 别有洞天 dịch là gì?
Hiện tại "biệt hữu động thiên" này đang được dịch thành có động thiên khác nhưng nội dung chương kg có động thiên khác.
Dịch đúng có phải là "diễn biến trong động thiên" không?
Đa tạ các đạo hữu.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản