Cầu cao nhân giúp Quăn tý xíu đoạn thơ này nhá:
"形似鱼尾漂于潭,
一片鱼鳞一片烟,
世人只道花常在,
不知睡莲赛神仙”
"Hình tự ngư vĩ phiêu vu đàm.
Nhất phiến ngư lân nhất phiến yên
Thế nhân chích đạo hoa thường tại
Bất tri thụy liên tái thần tiên..."
Quăn dịch dốt như sau:
"Trong đàm phiêu tựa Ngư Vĩ Liên,
Một phiến ngư vĩ, một phiến yên
Thế nhân hay nói hoa thường tại
Chẳng biết thụy liên, chẳng thần tiên..."
***Dùng thế đối câu giữa 2 và 4 cho nó màu mè tý. Chỉ là câu 3 và 4 không rõ nghĩa quá nên không biết dùng từ thế nào cho tốt hơn.
Anh chị em giúp Quăn tý nhá. Thánh cô
@Vivian Nhinhi và
@Bánh Bao Xâm Lấn @gaygioxuong tiên sinh
@†Ares† lão ca.

