nói sáo ta, ta thấy truyện hay hợp gu ta mà hình như cvter drop rồi nên ta tự kỷ tự làm tự đọcBạn đang dịch Kiếm Lai à, mình ko biết nhưng vẫn rất ủng hộ bạn![]()


nói sáo ta, ta thấy truyện hay hợp gu ta mà hình như cvter drop rồi nên ta tự kỷ tự làm tự đọcBạn đang dịch Kiếm Lai à, mình ko biết nhưng vẫn rất ủng hộ bạn![]()
Cho t xin cái bối cảnh bài này cái.Cầu cao nhân giúp Quăn tý xíu đoạn thơ này nhá:
"形似鱼尾漂于潭,
一片鱼鳞一片烟,
世人只道花常在,
不知睡莲赛神仙”
"Hình tự ngư vĩ phiêu vu đàm.
Nhất phiến ngư lân nhất phiến yên
Thế nhân chích đạo hoa thường tại
Bất tri thụy liên tái thần tiên..."
Quăn dịch dốt như sau:
"Trong đàm phiêu tựa Ngư Vĩ Liên,
Một phiến ngư vĩ, một phiến yên
Thế nhân hay nói hoa thường tại
Chẳng biết thụy liên, chẳng thần tiên..."
***Dùng thế đối câu giữa 2 và 4 cho nó màu mè tý. Chỉ là câu 3 và 4 không rõ nghĩa quá nên không biết dùng từ thế nào cho tốt hơn.
Anh chị em giúp Quăn tý nhá. Thánh cô @Vivian Nhinhi và @Bánh Bao Xâm Lấn @gaygioxuong tiên sinh @†Ares† lão ca.
![]()
Ngữ cảnh là miêu tả về loài linh thảo như hoa sen có tên là Ngư Vĩ Liên, rất lạ và hiếm thấy, theo lời kể loài linh thảo này tồn tại trong Lưu Liên Cốc (sau gọi là Lưu Lan Cốc), nhưng đó chỉ là lời đồn ko biết chính xác, nó có công dụng thần diệu có thể chữa độc, rất quý giá.Cho t xin cái bối cảnh bài này cái.
Nghĩa về mặt từ ngữ thì hiểu, nhưng ráp lại thì không hiểu nó muốn chỉ cái gì.
![]()
thế thì bài thơ này diễn nghĩa như sau:Cầu cao nhân giúp Quăn tý xíu đoạn thơ này nhá:
"形似鱼尾漂于潭,
一片鱼鳞一片烟,
世人只道花常在,
不知睡莲赛神仙”
"Hình tự ngư vĩ phiêu vu đàm.
Nhất phiến ngư lân nhất phiến yên
Thế nhân chích đạo hoa thường tại
Bất tri thụy liên tái thần tiên..."
Quăn dịch dốt như sau:
"Trong đàm phiêu tựa Ngư Vĩ Liên,
Một phiến ngư vĩ, một phiến yên
Thế nhân hay nói hoa thường tại
Chẳng biết thụy liên, chẳng thần tiên..."
***Dùng thế đối câu giữa 2 và 4 cho nó màu mè tý. Chỉ là câu 3 và 4 không rõ nghĩa quá nên không biết dùng từ thế nào cho tốt hơn.
Anh chị em giúp Quăn tý nhá. Thánh cô @Vivian Nhinhi và @Bánh Bao Xâm Lấn @gaygioxuong tiên sinh @†Ares† lão ca.
![]()
Đa tạ thánh cô nhiều lắm.thế thì bài thơ này diễn nghĩa như sau:
Hình dáng (của hoa) như đuôi cá trôi nổi trong đầm
Một mảnh vảy cá, một mảnh khói
Người đời chỉ bảo hoa nở mãi
Nào hay "thuỵ liên" còn hơn cả thần tiên
aiguu. tên tác giả phóng tác bài này cũng nhọc lòng thật
hậu đức tái vật: đạo đức cao cả được ví như một không gian bao la có thể bao dung hàm chứa vạn vật.厚德载物 cần trợ giúp ai. Cảm ơn mấy bạn nhiều. Đang cần gấp
Cảm ơn bạn nhiều.hậu đức tái vật: đạo đức cao cả được ví như một không gian bao la có thể bao dung hàm chứa vạn vật.
nghĩa chỉ: người có đạo đức cao thượng có thể làm việc lớn, có thể đảm đương trách nhiệm quan trọng
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản