[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Cầu các vị huynh tỷ giúp đệ đoạn này với:
想明白这些, 莫问开始反省自己, 自省的是为何会如此在意世人的看法, 倘若根据世人的喜好行事, 所为之事难免流于表面, 哗众媚俗, 终究难得超脱从容, 亦难得心静.
VP: Suy nghĩ ra những thứ này, Mạc Vấn bắt đầu tỉnh lại tự mấy, tự tỉnh là vì sao sẽ như thế để ý thế nhân cái nhìn, nếu như căn cứ thế nhân sở thích làm việc, trở nên chuyện khó tránh khỏi lưu vu biểu diện, xôn xao nhiều người quyến rũ tục, cuối cùng hiếm thấy siêu thoát ung dung, cũng hiếm thấy tâm tĩnh.
Cái chữ tô đỏ đệ không hiểu nổi nghĩa là gì :chaothua:
†Ares† @Đông Hy
 

Julia 96

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mong mọi người giúp mình câu này với ạ!
做的是天下大业的买卖
Vietphrase: làm chính là trời hạ nghiệp lớn mua bán.
Mình định edit như này : "thống nhất thiên hạ là việc lớn"
Mà cứ sợ edit như trên thì không sát nghĩa hoặc làm sai luôn ý nghĩa của câu!
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
岸上, 陈平安正在进行一个时辰的走桩

vietphrase: "Trên bờ, Trần Bình An đang tiến hành một canh giờ tiêu sái cái cọc"

cho mình hỏi tiêu sái cái cọc là luyện quyền hả các đạo hữu.
đi cọc ở đây có nhiều nghĩa, trong luyện võ thì nó thường mang nghĩa là luyện công (nội công). Vì sao lại gọi như vậy, theo ta thì có thể là t.ư thế khi luyện phải giữ thẳng người như cọc.
Giống như vậy nè:
57635f5d28c01_375_0.jpg
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Cầu các vị huynh tỷ giúp đệ đoạn này với:
想明白这些, 莫问开始反省自己, 自省的是为何会如此在意世人的看法, 倘若根据世人的喜好行事, 所为之事难免流于表面, 哗众媚俗, 终究难得超脱从容, 亦难得心静.
@Đông Hy
Câu bôi đỏ của đ theo h hiểu thì là thế này:
Khi làm 1 việc nào đó khó tránh khỏi bị (dư luận, người đời) đánh giá bởi vẻ bên ngoài (kiểu như nhìn mặt bắt hình dong hay ko phải người trong cuộc mà cứ phán như thánh ý:saonao:), dễ bị ảnh hưởng bởi lời ra tiếng vào. Dẫn đến việc khó tìm đc sự thong dong, giải thoát ko vướng bận, lòng cũng khó yên tĩnh:suynghi:

Đệ tham khảo nhé, chứ h ko dịch thoát ý đc:41:

Về cái này, đệ có thể đọc câu chuyện về ông Nô-ê, 1 nhân vật trong Kinh thánh:54:
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Mong mọi người giúp mình câu này với ạ!
做的是天下大业的买卖
Vietphrase: làm chính là trời hạ nghiệp lớn mua bán.
Mình định edit như này : "thống nhất thiên hạ là việc lớn"
Mà cứ sợ edit như trên thì không sát nghĩa hoặc làm sai luôn ý nghĩa của câu!
Đọc những câu chuyện về Lã Bất Vi thì sẽ hiểu câu này thôi:54:
 

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Câu bôi đỏ của đ theo h hiểu thì là thế này:
Khi làm 1 việc nào đó khó tránh khỏi bị (dư luận, người đời) đánh giá bởi vẻ bên ngoài (kiểu như nhìn mặt bắt hình dong hay ko phải người trong cuộc mà cứ phán như thánh ý:saonao:), dễ bị ảnh hưởng bởi lời ra tiếng vào. Dẫn đến việc khó tìm đc sự thong dong, giải thoát ko vướng bận, lòng cũng khó yên tĩnh:suynghi:

Đệ tham khảo nhé, chứ h ko dịch thoát ý đc:41:

Về cái này, đệ có thể đọc câu chuyện về ông Nô-ê, 1 nhân vật trong Kinh thánh:54:
Ok huynh :D đệ đọc ông Nô ê rồi mà chẳng thấy có liên quan gì ngoài việc ông ấy đóng tàu @@
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Ok huynh :D đệ đọc ông Nô ê rồi mà chẳng thấy có liên quan gì ngoài việc ông ấy đóng tàu @@
Đặt vào hoàn cảnh sẽ ra đó đệ:48:
Nô-ê đóng tàu trong khi mọi người xung quanh cho rằng ông ta là kẻ điên. Trời đang nắng ráo, ngươi sống ở chỗ cao thì đi đóng tàu làm gì... bô lô ba la:54: Cuối cùng mọi người đều chết, còn ông sống nhăn răng:5cool_big_smile:
Nô-ê cũng bị ảnh hưởng chứ, nhưng may là ông vẫn kiên trì, nên cuối cùng đc cứu.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top