tên tác giả bạn cứ viết là Tây Lan Hoa Hoa, không cần dịch thành Bông Cải hay Súp Lơ đâu.西兰花花 các vị tiền bối kính xin chỉ giáo, câu này nghĩa là Tây Lan Hoa Hoa đúng ko a?
tên tác giả bạn cứ viết là Tây Lan Hoa Hoa, không cần dịch thành Bông Cải hay Súp Lơ đâu.西兰花花 các vị tiền bối kính xin chỉ giáo, câu này nghĩa là Tây Lan Hoa Hoa đúng ko a?
Cảm ơn chị Hytên tác giả bạn cứ viết là Tây Lan Hoa Hoa, không cần dịch thành Bông Cải hay Súp Lơ đâu.
Chết đệ quên tiệt luôn!Đây là đoạn văn có nội dung về thời Tam quốc đúng không nhỉ? Lần sau bạn nên chú thích sẵn tên nhân vật trong đoạn văn để anh chị em đỡ phải mò.
雁過拔毛 (có thể nhổ lông của chim nhạn bay qua) là một thành ngữ có nghĩa gốc để chỉ người võ nghệ siêu quần, sau để chỉ hạng người cơ hội, tham lam.
"Tả Từ chứng kiến Trương Liêu tỉnh ngủ, không khỏi liên tục gật đầu khen ngợi.
Trương Liêu là người thâm trầm, lại sau một hồi nghĩ ngợi, hắn nhìn trường kiếm đeo bên hông Tả Từ, cười hắc hắc, làm ra vẻ ngượng ngùng mà nói: "Trước đây không được nghe nói về võ công thông thần của đạo trưởng, sao không giúp tiểu tử một tay? Tiểu tử cũng nuôi sống gia đình rất tốt. Chà, lăn lộn trong cái thời buổi này không dễ chút nào, không có người giúp đỡ không thể thành công."
Có thể nhổ lông của chim nhạn bay qua, đây mới là bản sắc của Trương Liêu."
Thực ra thì... đoạn văn vừa rồi thuộc loại dễ. Nhai convert của những bộ kiểu Vô hạn lưu hoặc Light novel của Nhật thì khó hơn khá nhiều.Mà sao viết văn cứ phải khó hiểu đánh đố thế nhỉ? Dịch thể loại này nhiều lúc nản...
Đệ lại không quen dùng vietphare mà dịch luôn từ bản trung nên lắm lúc phải luận ra rất mệt. Vì đây cũng là văn phong cổ, đọc thì có thể hiểu được đôi ba phần nhưng để dịch ra cho mượt thì cũng khá khóThực ra thì... đoạn văn vừa rồi thuộc loại dễ. Nhai convert của những bộ kiểu Vô hạn lưu hoặc Light novel của Nhật thì khó hơn khá nhiều.
Bạn nên đối chiếu cả với Vietphrase và Hán Việt. Chỗ nào trông có vẻ giống thành ngữ (tức là nó không ăn nhập với văn cảnh lắm) thì thử lấy đoạn text tiếng Trung đó thả vào Google. Nếu có bài viết trên baidu về cụm từ đó thì coi như là xong. Như cái thành ngữ chim nhạn vừa rồi thì mình cũng google để tìm link baidu chứ mình có biết đâu.
Sử dụng VP là tất yếu, bạn không dùng thì cũng ngang đá bóng mà không đi giày vậy :v
Thực ra không phải là đệ quá tự tin hay gì cả, mà là đệ sợ dùng vp thì mình bị phụ thuộc quá vào vp, không thể dịch hoàn toàn theo ý hiểu của mình được. Đệ ngày trước lạm dụng vp quá nên giờ sợ luônSử dụng VP là tất yếu, bạn không dùng thì cũng ngang đá bóng mà không đi giày vậy :v
Cũng là ôi trời ơi thôi, nhưng mình có thể đổi cách gọi khác cho đa dạng như:Các đạo hữu cho ta hỏi ,
Chữ
天. . .
khi thể hiện cảm xúc thì nên dịch như thế nào? Hoàn cảnh hiện tại là nhân vật cực kỳ ngạc nhiên.
Ta định dịch là "Ông trời ơi" nhưng đoạn dưới lại có "我的天!" - ngã đích thiên , ta không biết thể hiện như thế nào cho đúng.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản