[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Đây là đoạn văn có nội dung về thời Tam quốc đúng không nhỉ? Lần sau bạn nên chú thích sẵn tên nhân vật trong đoạn văn để anh chị em đỡ phải mò.

雁過拔毛 (có thể nhổ lông của chim nhạn bay qua) là một thành ngữ có nghĩa gốc để chỉ người võ nghệ siêu quần, sau để chỉ hạng người cơ hội, tham lam.

"Tả Từ chứng kiến Trương Liêu tỉnh ngủ, không khỏi liên tục gật đầu khen ngợi.
Trương Liêu là người thâm trầm, lại sau một hồi nghĩ ngợi, hắn nhìn trường kiếm đeo bên hông Tả Từ, cười hắc hắc, làm ra vẻ ngượng ngùng mà nói: "Trước đây không được nghe nói về võ công thông thần của đạo trưởng, sao không giúp tiểu tử một tay? Tiểu tử cũng nuôi sống gia đình rất tốt. Chà, lăn lộn trong cái thời buổi này không dễ chút nào, không có người giúp đỡ không thể thành công."
Có thể nhổ lông của chim nhạn bay qua, đây mới là bản sắc của Trương Liêu."
Chết đệ quên tiệt luôn!
Mà sao viết văn cứ phải khó hiểu đánh đố thế nhỉ? Dịch thể loại này nhiều lúc nản...
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mà sao viết văn cứ phải khó hiểu đánh đố thế nhỉ? Dịch thể loại này nhiều lúc nản...
Thực ra thì... đoạn văn vừa rồi thuộc loại dễ. Nhai convert của những bộ kiểu Vô hạn lưu hoặc Light novel của Nhật thì khó hơn khá nhiều.

Bạn nên đối chiếu cả với Vietphrase và Hán Việt. Chỗ nào trông có vẻ giống thành ngữ (tức là nó không ăn nhập với văn cảnh lắm) thì thử lấy đoạn text tiếng Trung đó thả vào Google. Nếu có bài viết trên baidu về cụm từ đó thì coi như là xong. Như cái thành ngữ chim nhạn vừa rồi thì mình cũng google để tìm link baidu chứ mình có biết đâu.
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Thực ra thì... đoạn văn vừa rồi thuộc loại dễ. Nhai convert của những bộ kiểu Vô hạn lưu hoặc Light novel của Nhật thì khó hơn khá nhiều.

Bạn nên đối chiếu cả với Vietphrase và Hán Việt. Chỗ nào trông có vẻ giống thành ngữ (tức là nó không ăn nhập với văn cảnh lắm) thì thử lấy đoạn text tiếng Trung đó thả vào Google. Nếu có bài viết trên baidu về cụm từ đó thì coi như là xong. Như cái thành ngữ chim nhạn vừa rồi thì mình cũng google để tìm link baidu chứ mình có biết đâu.
Đệ lại không quen dùng vietphare mà dịch luôn từ bản trung nên lắm lúc phải luận ra rất mệt. Vì đây cũng là văn phong cổ, đọc thì có thể hiểu được đôi ba phần nhưng để dịch ra cho mượt thì cũng khá khó
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Sử dụng VP là tất yếu, bạn không dùng thì cũng ngang đá bóng mà không đi giày vậy :v
Thực ra không phải là đệ quá tự tin hay gì cả, mà là đệ sợ dùng vp thì mình bị phụ thuộc quá vào vp, không thể dịch hoàn toàn theo ý hiểu của mình được. Đệ ngày trước lạm dụng vp quá nên giờ sợ luôn
 

Đầu Gỗ

Phàm Nhân
Ngọc
999,40
Tu vi
0,00
Các đạo hữu cho ta hỏi ,
Chữ
天. . .
khi thể hiện cảm xúc thì nên dịch như thế nào? Hoàn cảnh hiện tại là nhân vật cực kỳ ngạc nhiên.
Ta định dịch là "Ông trời ơi" nhưng đoạn dưới lại có "我的天!" - ngã đích thiên , ta không biết thể hiện như thế nào cho đúng.
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Các đạo hữu cho ta hỏi ,
Chữ
天. . .
khi thể hiện cảm xúc thì nên dịch như thế nào? Hoàn cảnh hiện tại là nhân vật cực kỳ ngạc nhiên.
Ta định dịch là "Ông trời ơi" nhưng đoạn dưới lại có "我的天!" - ngã đích thiên , ta không biết thể hiện như thế nào cho đúng.
Cũng là ôi trời ơi thôi, nhưng mình có thể đổi cách gọi khác cho đa dạng như:
- Trời!
- Trời ạ!
- Ôi trời ạ!
- Giời ơi!
- Trời ơi là trời!
- Ối giời ơi!
Ở thời hiện đại thì quất:
- Lạy chúa tôi!
cũng được tuốt.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top