[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Tôi gợi ý dịch cho xuôi thôi nhé:
Năm Trung Bình thứ sáu, Linh Đế băng hà, tân đế lên ngôi, Đại tướng quân Hà Tiến chết.
Xuất thân quá kém, danh tiếng quá xấu, mưu sĩ mãnh tướng có bằng cách nào? Chốt lại: ép về bằng cách hãm hại, lừa gạt.
Ôi, ra vậy. Thì ra là tướng quân Hà Tiến, sao đệ lại không nhớ ra? Câu 2 ca ca dịch vậy thì đệ thông tỏ rồi! Đa tạ ca ca
 

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Héo: "真人何苦拒人以千里之外?"
"Chân nhân hà khổ cự nhân dĩ thiên lý chi ngoại?"

Đoạn này là vị đạo sĩ đang từ chối lời mời của một chưởng môn, gã chưởng môn này người nước Ngụy, không cùng quốc gia với vị đạo sĩ. Đệ không rõ ý câu này là: Chân nhân sao phải khổ cực dừng chân nơi hoang vu này hay Chân nhân việc gì phải từ chối người đến từ ngàn dặm xa xôi.

@Đông Hy @gaygioxuong @†Ares†
 
Last edited:

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Héo: "真人何苦拒人以千里之外?"
"Chân nhân hà khổ cự nhân dĩ thiên lý chi ngoại?"

Đoạn này là vị đạo sĩ đang từ chối lời mời của một chưởng môn, gã chưởng môn này người nước Ngụy, không cùng quốc gia với vị đạo sĩ. Đệ không rõ ý câu này là: Chân nhân sao phải khổ cực dừng chân nơi hoang vu này hay Chân nhân việc gì phải từ chối người đến từ ngàn dặm xa xôi.

@Đông Hy @gaygioxuong @†Ares†
À được rồi, hóa ra là ngăn người ở ngoài ngàn dặm :D
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Héo: "真人何苦拒人以千里之外?"
"Chân nhân hà khổ cự nhân dĩ thiên lý chi ngoại?"

Đoạn này là vị đạo sĩ đang từ chối lời mời của một chưởng môn, gã chưởng môn này người nước Ngụy, không cùng quốc gia với vị đạo sĩ. Đệ không rõ ý câu này là: Chân nhân sao phải khổ cực dừng chân nơi hoang vu này hay Chân nhân việc gì phải từ chối người đến từ ngàn dặm xa xôi.

@Đông Hy @gaygioxuong @†Ares†
Vế sau chuẩn nhé PeaPea.
 

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Sr vì mình hỏi không đúng chủ đề lắm, chả là khi mình đọc truyện thấy tên người nước ngoài bên TQ toàn phiên âm ra chữ Hán, sang bên VN các bác dịch giả dịch thành chữ Hán việt vd: Đặc Lan Khắc t.ư, A Nhĩ Mai Lí Khắc,.. nghe kì kì sao ấy. Có bác nào biết cách dịch lại đúng tên nước ngoài không?:xinloi:
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Sr vì mình hỏi không đúng chủ đề lắm, chả là khi mình đọc truyện thấy tên người nước ngoài bên TQ toàn phiên âm ra chữ Hán, sang bên VN các bác dịch giả dịch thành chữ Hán việt vd: Đặc Lan Khắc t.ư, A Nhĩ Mai Lí Khắc,.. nghe kì kì sao ấy. Có bác nào biết cách dịch lại đúng tên nước ngoài không?:xinloi:

Lấy tên tiếng trung, copy vào googletranslate rồi dịch ra tiếng anh

Đối với mình thì tên hán việt đọc dễ nhớ hơn tiếng anh
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top