[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Tiểu Dĩnh

Phàm Nhân
Ngọc
-170,62
Tu vi
0,00
Tra thêm một lúc nữa thì nó thuộc bộ Sơn nên chắc liên quan núi đồi. Lão cho ta cả câu xem hoàn cảnh nó như nào @@

huynh demo một câu em xem xem :99:


Câu này ạ:
宅邸的主人, 州楚氏, 又号称'半 州' .

Dinh thự chủ nhân, 乢 châu Sở thị, lại được xưng 'Bán 乢 châu' .
 
Last edited:

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52

:quai: từ này là từ chi thế mọi người k thấy Qt hiện a:38:
@Đông Hy @Vivian Nhinhi ui ui help
もとは「蓋」の異体字で、「ふた、おおい、けだ・し」などと読まれるはずですが、日本では「たお、たわ」と読んで、山の尾根のくぼんで低くなったところの意味、地名に多く「○○」などと使います。 ここからはあくまでも推測、「峠」のように国字として生まれたものが偶然「蓋」の異体字「」と同じだったのでは…と思いますが
Túm cái váy là chữ này là một dị thể của chữ 「蓋」Hạp/Cái
Mà chữ này nghĩa phổ biến hiện tại là "cái nắp".
Trong truyện tiểu nữ hay để ý thấy có nhắc đến Hạp Châu
Dùng là Cái Châu hay Hạp Châu cũng ổn a!
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Các lão sư giúp tiểu bối đoạn này với:
黑袍人行近了一座高大的府門時, 突然放緩了腳步, 口顧一眼, 撩起長袍, 把木箱掩在長袍之下.
Đệ bị mắc ở chỗ bôi đỏ ạ, không biết nên dịch như thế nào?
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Các lão sư giúp tiểu bối đoạn này với:
黑袍人行近了一座高大的府門時, 突然放緩了腳步, 口顧一眼, 撩起長袍, 把木箱掩在長袍之下.
Đệ bị mắc ở chỗ bôi đỏ ạ, không biết nên dịch như thế nào?
口顾 nếu không nhầm thì ngang với tập trung (làm việc gì đó) hoặc chuyên môn (làm việc gì) => Có lẽ dịch là: liếc nhìn thật kỹ
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top