chẳng ai có lý/đúng lý mà lại đi nhường nhịn/nhượng bộ người khác cả."小辈! 莫要得理饶人."
@†Ares† câu này có phải có nghĩa tương đương là "đừng có đúng lý lại lấn tới" không lão
"你!" 鹰钩鼻老者一时气极, 他是什麽身份, 何曾有这样与一个後辈说话的时候. 如今已是开了先河, 可苏长安却不买账, 甚至连看都未曾看他一眼.chẳng ai có lý/đúng lý mà lại đi nhường nhịn/nhượng bộ người khác cả.
'Đúng lý không buông tha người' là một câu tục ngữ của TQ, nghĩa là trong tranh chấp, chỉ cần có lý, sẽ không chịu lui nhường - baidu. Dịch sang thuần Việt chắc tương tự với: 'được thể lấn tới', 'khinh người quá' đáng lão ạ."你!" 鹰钩鼻老者一时气极, 他是什麽身份, 何曾有这样与一个後辈说话的时候. 如今已是开了先河, 可苏长安却不买账, 甚至连看都未曾看他一眼.
"小辈! 莫要得理饶人." 他的眉目阴沉下来, 声音也变得有些冷冽.
nguyên câu
bản tiếng trung trong chương bị ăn bớt mất chữ " không "'Đúng lý không buông tha người' là một câu tục ngữ của TQ, nghĩa là trong tranh chấp, chỉ cần có lý, sẽ không chịu lui nhường - baidu. Dịch sang thuần Việt chắc tương tự với: 'được thể lấn tới', 'khinh người quá' đáng lão ạ.
bán 乢 châuĐây lão: http://hvdic.thivien.net/whv/乢
Tra Hán Việt ra phiên âm là Cái hoặc Hạp.
Tra thêm một lúc nữa thì nó thuộc bộ Sơn nên chắc liên quan núi đồi. Lão cho ta cả câu xem hoàn cảnh nó như nào @@bán 乢 châu
bán cái châu hay hạp cái châu đây![]()
huynh nỡ giấu chữ không đi thếbản tiếng trung trong chương bị ăn bớt mất chữ " không "![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản