huynh demo một câu em xem xembán 乢 châu
bán cái châu hay hạp cái châu đây![]()

huynh demo một câu em xem xembán 乢 châu
bán cái châu hay hạp cái châu đây![]()
Tra thêm một lúc nữa thì nó thuộc bộ Sơn nên chắc liên quan núi đồi. Lão cho ta cả câu xem hoàn cảnh nó như nào @@
huynh demo một câu em xem xem![]()
ta cũng là nạn nhân, vì mất 1 chữ mà suy t.ư bạc tóchuynh nỡ giấu chữ không đi thế![]()
Cái ChâuCâu này ạ:
宅邸的主人, 乢 州楚氏, 又号称'半 乢 州' .
Dinh thự chủ nhân, 乢 châu Sở thị, lại được xưng 'Bán 乢 châu' .
もとは「蓋」の異体字で、「ふた、おおい、けだ・し」などと読まれるはずですが、日本では「たお、たわ」と読んで、山の尾根のくぼんで低くなったところの意味、地名に多く「○○乢」などと使います。 ここからはあくまでも推測、「峠」のように国字として生まれたものが偶然「蓋」の異体字「乢」と同じだったのでは…と思いますが
口顾 nếu không nhầm thì ngang với tập trung (làm việc gì đó) hoặc chuyên môn (làm việc gì) => Có lẽ dịch là: liếc nhìn thật kỹCác lão sư giúp tiểu bối đoạn này với:
黑袍人行近了一座高大的府門時, 突然放緩了腳步, 口顧一眼, 撩起長袍, 把木箱掩在長袍之下.
Đệ bị mắc ở chỗ bôi đỏ ạ, không biết nên dịch như thế nào?
chuyên môn bị, ko hiểu tại sao!!bản tiếng trung trong chương bị ăn bớt mất chữ " không "![]()
Huynh xem có phải truyện này không nhé.Ta đang tìm truyện "Tục tiểu ngũ nghĩa" mà không biết tên tiếng trung của nó thế nào, có đạo hữu nào giúp giùm với.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản