[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
"我想应该是后来师兄你专心修炼, 来这碧水寒潭边的次数少了的缘故吧. 不像我, 从小性子就野, 修行三心二意, 就喜欢溜出来玩耍, 一来二去的, 灵尊自然跟我熟悉了. 为了这事, 我打小可没少挨师父的责骂."

Phần bôi đỏ nên để ra sao nhỉ @Ranh @Clarkdale @tieukinh @gaygioxuong @Vong Mạng @Đông Hy @Hàm

Có 9 phần là đánh chữ sai. Ko có cụm nào 打小 có nghĩa hết.
Có lẽ là chữ 大小.
Nghĩa thì đoán ngữ cảnh cũng được, "tính ra ta bị sư phụ trách mắng rất nhiều"
 

SeagteHDD

Phàm Nhân
Ngọc
-149,00
Tu vi
0,00
"桃花林里, 她笑容浅淡, 说, 你住折剑崖上, 我住折剑崖下, 听起来倒是有缘, 只是这缘分的距离, 远得厉害."

Ai giúp dùm cái chữ "chiết kiếm" này nghĩa là gì với:hoa:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Không được@@, câu nó thế này " ngươi ngụ ở chiết kiếm trên sườn/ đỉnh núi, ta ngụ ở chiết kiếm dưới chân núi..........". Không lẽ bỏ luôn "chiết kiếm" = ta ngụ ở dưới chân núi?@@
vậy mấy đoạn trước có từ chiết kiếm này không
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
đang hỏi để thế nào cho chuẩn chứ càn gì hình minh họa :andam:

Hồ hồ, nhìn hình là thấy rùi mà, kiểu quấn tóc + khăn đống :D

"桃花林里, 她笑容浅淡, 说, 你住折剑崖上, 我住折剑崖下, 听起来倒是有缘, 只是这缘分的距离, 远得厉害."

Ai giúp dùm cái chữ "chiết kiếm" này nghĩa là gì với:hoa:

Nó là Chiết Kiếm Nhai (Nhai là sườn núi, vách núi).
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
会场四周, 还有一个个独立的房间, 是专门提供给有身份之人的贵宾室, 那里视野辽阔, 全场都尽在眼底. chỗ này là một cái hay từng cái vậy @LOLOTICA
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top