hồi thần thì chắc phải dịch "tập trung trở lại", "lấy lại tinh thần"... Tùy văn cảnh.Em edit cổ trang thường gặp xuất thần, hồi thần, hoãn thần lắm. Xuất thần thì có thể giữ được nhưng hồi thần với hoãn thần phải thay bằng từ nào vậy? Anh chị giúp e với @@
hoãn thần chắc là chỉ "thả lỏng tinh thần"

mỹ nữ của mình trong tay địch, cả gia đình nàng bị uy hiếp mà không cấp bách à 
cái đồ vô tình, đáng ghét đáng ghét
Đừng dọa mình sợ nha
, 2 pro đừng bình phán về a. HOAN nhá
, bình phán về tui thì đc nè



