[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

SeagteHDD

Phàm Nhân
Ngọc
-149,00
Tu vi
0,00
Cao thủ nào giúp với, cái câu "Đạo Môn chi tú", chữ "chi tú" ở đây mình để nguyên cũng được phải không các huynh đệ? Nếu diễn ra là "người thừa kế xuất sắc của Đạo Môn" thì nó vừa lủng củng vừa không đúng lắm. Huynh đệ tỉ muội nào giúp ý kiến phát!

Tks
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.450,86
Tu vi
0,00
Nhờ các cao nhơn và các pro dịch giùm mình cái này, xia xìa:thank::


远处的总统府里隐隐传来欢声笑语, 一场看得见听得着的繁华笙歌正如火如荼的进行着, 叶欢注视着远方的灯火, 脸上却布满了哀伤.

Cầu các đh cứu giúp: @Ranh , @LOLOTICA , @Vivian Nhinhi , @tieukinh @Đông Hy ....:90:
 
Last edited:

Hopa0011

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Em edit cổ trang thường gặp xuất thần, hồi thần, hoãn thần lắm. Xuất thần thì có thể giữ được nhưng hồi thần với hoãn thần phải thay bằng từ nào vậy? Anh chị giúp e với @@
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-34,19
Tu vi
30,00
Nhờ các cao nhơn và các pro dịch giùm mình cái này, xia xìa:thank::


远处的总统府里隐隐传来欢声笑语, 一场看得见听得着的繁华笙歌正如火如荼的进行着, 叶欢注视着远方的灯火, 脸上却布满了哀伤.

Cầu các đh cứu giúp: @Ranh , @LOLOTICA , @Vivian Nhinhi , @tieukinh @Đông Hy ....:90:

Câu "Khán đắc kiến - thính đắc trứ" nó vần vần như kiểu bán thành ngữ. Lại còn "Như hỏa như đồ" cũng giống thành ngữ. Em cũng muốn chờ các cao nhân dịch sao cho hay :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top