[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
cho tui hỏi trong câu: Thượng môn nữ tế kiến lợi vong nghĩa(上门女婿见利忘义) thì chữ thượng môn (上门) có nghĩa là gì vậy? Thanks.
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
cho hỏi ly Bột Cấn Đệ là gì nhỉ, hay mình dịch sai??
陈百胜坐在办公椅上, 手里端着一个勃艮第杯, 学着电视里看到的一些画面, 优雅地轻轻摇晃着杯中的红酒.
 

†Ares†

Đại Thừa Trung Kỳ
Ngọc
121,72
Tu vi
1.528,49
cho hỏi ly Bột Cấn Đệ là gì nhỉ, hay mình dịch sai??
陈百胜坐在办公椅上, 手里端着一个勃艮第杯, 学着电视里看到的一些画面, 优雅地轻轻摇晃着杯中的红酒.
Dịch là chiếc ly (chứa rượu) đỏ thôi bạn
Trần Bách Thắng ngồi trên ghế làm việc, trong tay nâng một ly rượu màu đỏ, học theo hình ảnh từng thấy trên TV mà tao nhã lắc lắc rượu vang bên trong.
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
Dịch là chiếc ly (chứa rượu) đỏ thôi bạn
Trần Bách Thắng ngồi trên ghế làm việc, trong tay nâng một ly rượu màu đỏ, học theo hình ảnh từng thấy trên TV mà tao nhã lắc lắc rượu vang bên trong.
cho hỏi thêm câu này
他出生在小城, 读的是二流普通大学, 毕业后进入一个中型民企, 混了五六年, 依旧是个普通职员.
民企 từ này trong câu nên dịch sao?
 

†Ares†

Đại Thừa Trung Kỳ
Ngọc
121,72
Tu vi
1.528,49
cho hỏi thêm câu này
他出生在小城, 读的是二流普通大学, 毕业后进入一个中型民企, 混了五六年, 依旧是个普通职员.
民企 từ này trong câu nên dịch sao?
Hắn sinh ra trong một thành phố nhỏ, lại học một trường đại học hạng hai, sau khi tốt nghiệp thì vào làm ở một công ty t.ư nhân hạng trung, lăn lộn năm sáu năm vẫn chỉ là một nhân viên quèn.
民企 = công ty t.ư nhân, doanh nghiệp t.ư nhân
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top