@kethattinhthu7 @Joker.
在这名东昊剑宗的修长看来
tại giá danh đông hạo kiếm tông đích tu trường khán lai
mấy lão xem hộ ta câu này có phải lão tác giả viết sai chính tả không?
Tới cửa, đến nhà. 上门女婿见利忘义 = con rể đến nhà thấy lợi quên nghĩa.cho tui hỏi trong câu: Thượng môn nữ tế kiến lợi vong nghĩa(上门女婿见利忘义) thì chữ thượng môn (上门) có nghĩa là gì vậy? Thanks.
Hiện lão có đang dịch bộ nào ko thế? Hic, nhóm Kiếm Vương Triều đang kẹt người, nếu lão phụ 1 tay thì tốt quá.Tới cửa, đến nhà. 上门女婿见利忘义 = con rể đến nhà thấy lợi quên nghĩa.
Cũng chưa định theo bộ nào của diễn đàn, mà nếu cần thì vá tuần 1~2c cũng đc bác ạHiện lão có đang dịch bộ nào ko thế? Hic, nhóm Kiếm Vương Triều đang kẹt người, nếu lão phụ 1 tay thì tốt quá.
Dịch là chiếc ly (chứa rượu) đỏ thôi bạncho hỏi ly Bột Cấn Đệ là gì nhỉ, hay mình dịch sai??
陈百胜坐在办公椅上, 手里端着一个勃艮第杯, 学着电视里看到的一些画面, 优雅地轻轻摇晃着杯中的红酒.
cho hỏi thêm câu nàyDịch là chiếc ly (chứa rượu) đỏ thôi bạn
Trần Bách Thắng ngồi trên ghế làm việc, trong tay nâng một ly rượu màu đỏ, học theo hình ảnh từng thấy trên TV mà tao nhã lắc lắc rượu vang bên trong.
Hắn sinh ra trong một thành phố nhỏ, lại học một trường đại học hạng hai, sau khi tốt nghiệp thì vào làm ở một công ty t.ư nhân hạng trung, lăn lộn năm sáu năm vẫn chỉ là một nhân viên quèn.cho hỏi thêm câu này
他出生在小城, 读的是二流普通大学, 毕业后进入一个中型民企, 混了五六年, 依旧是个普通职员.
民企 từ này trong câu nên dịch sao?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản