đệ không biết hehe !! đệ còn gà mờ lắmNguyên văn câu của nó là như này: "家族的第一顺位继承人"
Về mặt nghĩa thì hiểu nhưng diễn đạt ra làm sao cho xuôi thôi
đệ không biết hehe !! đệ còn gà mờ lắmNguyên văn câu của nó là như này: "家族的第一顺位继承人"
Về mặt nghĩa thì hiểu nhưng diễn đạt ra làm sao cho xuôi thôi
Nguyên văn câu của nó là như này: "家族的第一顺位继承人"
Về mặt nghĩa thì hiểu nhưng diễn đạt ra làm sao cho xuôi thôi
Người có khả năng lớn nhất có được quyền thừa kế. Trong văn cảnh nó là vậy!kiểu như người thừa kế đời đầu à?
Lăn lộn cho no bụng mà thôi!Người có khả năng lớn nhất có được quyền thừa kế. Trong văn cảnh nó là vậy!
Còn cái câu này nữa: "混得温饱而已!"
Hai chữ "混得" không biết có ý gì, chỉ biết dịch toàn câu có thể là: "Mong được ấm no mà thôi!"
"他显然没想到, 竟然有个不长眼的突然杀出来, 跟他们***商会的人过不去"
Đoạn này dịch sao cho xuôi nhỉ? Cái chữ "giết" không biết dụng ý gì
còn cái "không có mắt" có cách nào dịch nghe hay hơn k nhỉ, đưa nó vào câu hơi kì kìChữ "giết" ở đây chỉ là bổ nghĩa thôi, ý nói là tự nhiên có thằng nhảy ra gây khó dễ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản