Dạ, thì anh em mình trao đổi tiếp.Đã tranh luận thì làm cho trót đi nhỉ?
Chúng ta tiếp tục vấn đề của "gò má"
Theo quan điểm của mình thì Không dính lỗi VP, đọc cái câu "nhìn vào gò má" thấy gượng kinh khủng, ngoài VP Không có thấy nó ở đâu ko? Không có đâu. Mình ko đọc truyện, nhưng nhìn văn cảnh có thể đoán 2 người này đứng dạng song song nhau, có thể cô này đứng lệch xuống chút xíu, và nhìn anh này.
Vậy thì Không hoặc là dịch "A nhìn B", hoặc là "A nhìn nghiêng khuôn mặt B", chứ ko thể dịch "nhìn vào gò má", cụm này nó quá "lạ" trong tiếng Việt
Em cũng không đọc truyện này từ lâu, lúc em dịch thì em tưởng tượng cha này đang đứng sát vách núi trong chiều tà, còn cô gái đứng chếch phía sau nhìn sang. Nàng nhìn vào gương mặt chàng trai (gò má) do thói quen nữ không nhìn trực tiếp vào mắt nam, cũng có thể do tâm lý người con gái đang yêu nó như thế, sau đó nàng này nhìn thấy ánh mắt thằng này đang từ từ cháy sáng...
Lý do em giữ nguyên miêu tả về hành động nhìn vào gò má vì nguyên văn nó là "谢柔看着丁宁的侧脸". Em cho rằng tác giả đã dùng đến cấu trúc có "đích" trong một câu ngắn như thế thì chắc cũng có lý do của nó chứ không đơn giản chỉ để phức tạp hóa miêu tả về góc nhìn nghiêng của cô gái này đâu.
một chút cũng không sét?? @@
