[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Đã tranh luận thì làm cho trót đi nhỉ? :D

Chúng ta tiếp tục vấn đề của "gò má"

Theo quan điểm của mình thì Không dính lỗi VP, đọc cái câu "nhìn vào gò má" thấy gượng kinh khủng, ngoài VP Không có thấy nó ở đâu ko? Không có đâu. Mình ko đọc truyện, nhưng nhìn văn cảnh có thể đoán 2 người này đứng dạng song song nhau, có thể cô này đứng lệch xuống chút xíu, và nhìn anh này.

Vậy thì Không hoặc là dịch "A nhìn B", hoặc là "A nhìn nghiêng khuôn mặt B", chứ ko thể dịch "nhìn vào gò má", cụm này nó quá "lạ" trong tiếng Việt
Dạ, thì anh em mình trao đổi tiếp.

Em cũng không đọc truyện này từ lâu, lúc em dịch thì em tưởng tượng cha này đang đứng sát vách núi trong chiều tà, còn cô gái đứng chếch phía sau nhìn sang. Nàng nhìn vào gương mặt chàng trai (gò má) do thói quen nữ không nhìn trực tiếp vào mắt nam, cũng có thể do tâm lý người con gái đang yêu nó như thế, sau đó nàng này nhìn thấy ánh mắt thằng này đang từ từ cháy sáng...

Lý do em giữ nguyên miêu tả về hành động nhìn vào gò má vì nguyên văn nó là "谢柔看着丁宁的侧脸". Em cho rằng tác giả đã dùng đến cấu trúc có "đích" trong một câu ngắn như thế thì chắc cũng có lý do của nó chứ không đơn giản chỉ để phức tạp hóa miêu tả về góc nhìn nghiêng của cô gái này đâu.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không nói đến đấy thì cũng có cái lý của Không rồi, cơ mà mình nghĩ Không mắc bệnh thần thánh hóa tác giả mất rồi, tác giả mạng ngày vài chương họ đảm bảo nội dung, câu văn đúng và đọc êm thuận đã là 1 thành công lớn, đặt thêm ẩn ý trong từng từ dùng 1 thì mấy cụ văn hào với Nobel mất vài tháng viết được chục dòng biết sống làm sao?
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
Lôi ở đây là sét, thế mới khó dịch :(( một chút cũng không sét?? @@
có phải đoạn này nam chính bảo "Ta bị sét đánh"
nữ chính hiểu nhầm là tiếng sét ai tình nên giận quay đi
nam chính lại sửa, " ngươi đừng hiểu lầm, ý ta không phải nói ngươi là sét"
..."không phải, ý ta muốn nói với ngươi, lời ta muốn nói không phải là sét (sét ở đây là tiếng sét ái tình)"
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
có phải đoạn này nam chính bảo "Ta bị sét đánh"
nữ chính hiểu nhầm là tiếng sét ai tình nên giận quay đi
nam chính lại sửa, " ngươi đừng hiểu lầm, ý ta không phải nói ngươi là sét"
..."không phải, ý ta muốn nói với ngươi, lời ta muốn nói không phải là sét (sét ở đây là tiếng sét ái tình)
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Không nói đến đấy thì cũng có cái lý của Không rồi, cơ mà mình nghĩ Không mắc bệnh thần thánh hóa tác giả mất rồi, tác giả mạng ngày vài chương họ đảm bảo nội dung, câu văn đúng và đọc êm thuận đã là 1 thành công lớn, đặt thêm ẩn ý trong từng từ dùng 1 thì mấy cụ văn hào với Nobel mất vài tháng viết được chục dòng biết sống làm sao?
Em có nói ổng có ẩn ý gì đâu, đơn giản là miêu tả "cách nhìn" của cô gái đó thôi mà anh. Cổ quét từ dưới dần lên trên, từ vùng gò má lên mắt, có thể nói là quan sát tỉ mỉ cả khuôn mặt. Hơn nữa, về mặt câu chữ thì em đúng mà? Anh nói chưa bao giờ đọc thấy cảnh nhìn vào gò má để nói cần dịch nó khác đi thì có vẻ hơi phiến diện. Lại như anh nói, có thể vì là tác giả mạng nên thằng cha này viết bừa như thế thì mình nên dịch đúng vậy, miễn sao đúng ngữ pháp là được rồi, sao lại phải làm lệch trình độ viết của nó đi chứ?
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
Đã tranh luận thì làm cho trót đi nhỉ? :D

Chúng ta tiếp tục vấn đề của "gò má"

Theo quan điểm của mình thì Không dính lỗi VP, đọc cái câu "nhìn vào gò má" thấy gượng kinh khủng, ngoài VP Không có thấy nó ở đâu ko? Không có đâu. Mình ko đọc truyện, nhưng nhìn văn cảnh có thể đoán 2 người này đứng dạng song song nhau, có thể cô này đứng lệch xuống chút xíu, và nhìn anh này.

Vậy thì Không hoặc là dịch "A nhìn B", hoặc là "A nhìn nghiêng khuôn mặt B", chứ ko thể dịch "nhìn vào gò má", cụm này nó quá "lạ" trong tiếng Việt
nhìn luôn vào mặt hoặc ánh mắt được không vậy:lasao:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
sao lại phải làm lệch trình độ viết của nó đi chứ?
Lão phụ ta đoạn này cái:
净琉璃点了点头, 表示赞同他的意见, 然而她没有丝毫的骄傲, 因为最主要的原因是那名出身陋巷和低等修行地的少年不肯认命.

Ta không rõ đoạn bôi xanh là lão tác giả nói đến 1 người hay nói đến cả nhóm thiếu niên nữa.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tưởng xong mà vẫn chưa xong cơ à? :D
Cái từ 侧脸 không có nghĩa là gò má đâu Không ơi, nó là "bên mặt", gồm nguyên phần nửa mặt kéo từ trán xuống cằm, không riêng gì gò má, gò má chỉ là 1 phần rất nhỏ trong đó.
Nếu như Không nói, tác giả muốn đặc tả nhấn mạnh 1 cách chính xác đến gò má, anh ta phải dùng từ 颊 :D
Cái 侧脸 mà dịch là gò má là thằng QT nó thay trời làm bậy rồi.

À, nhân tiện xin lỗi bạn kethattinhthu7 nhé, làm xao nhãng vấn đề của bạn quá :D
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Tưởng xong mà vẫn chưa xong cơ à? :D
Cái từ 侧脸 không có nghĩa là gò má đâu Không ơi, nó là "bên mặt", gồm nguyên phần nửa mặt kéo từ trán xuống cằm, không riêng gì gò má, gò má chỉ là 1 phần rất nhỏ trong đó.
Nếu như Không nói, tác giả muốn đặc tả nhấn mạnh 1 cách chính xác đến gò má, anh ta phải dùng từ 颊 :D
Cái 侧脸 mà dịch là gò má là thằng QT nó thay trời làm bậy rồi.

À, nhân tiện xin lỗi bạn kethattinhthu7 nhé, làm xao nhãng vấn đề của bạn quá :D
:D Vâng
Vậy là phải sửa nữa rồi lão 7 ơi :"))

Tạ Nhu nhìn vào gương mặt Đinh Ninh, nàng thấy...
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
"đạm đạm" ở đây là nhấp nhô chứ nhỉ :D

Bởi bóng của 2 người này đều đậm nhạt như nhau, vì cùng được chiếu từ 1 nguồn sáng. Nhấp nhô là do quần áo lòe xòe của nữ hoặc do nền đất.

"...thấy cái bóng của chính mình tựa như một mảnh cánh nhấp nhô ở phía sau cái bóng của Đinh Ninh."
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top