[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Dark Sage

Phàm Nhân
Ngọc
5,23
Tu vi
0,00
Câu này dịch sao cho rõ nghĩa nhỉ?
但是陨落的天才多了去了
Mình dịch thành: "Tuy nhiên cũng chỉ là sự thất bại của một thiên tài nữa thôi!" chả biết có chuẩn k.
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Câu này dịch sao cho rõ nghĩa nhỉ?
但是陨落的天才多了去了
Mình dịch thành: "Tuy nhiên cũng chỉ là sự thất bại của một thiên tài nữa thôi!" chả biết có chuẩn k.
Nhiều khả năng là không phải nghĩa này đâu bạn ạ.
Bạn cho mình cái văn cảnh được không?
Mình đoán câu này có nghĩa là: *có khả năng rơi xuống/thi rớt/thất bại nhiều hơn*
Vì không có văn cảnh nên chẳng biết thế nào. ^^
 

Dark Sage

Phàm Nhân
Ngọc
5,23
Tu vi
0,00
不管阿姨怎么想, 我觉得阿姨不妨等几年再看看, 阿姨现在觉得我天赋卓绝, 但是陨落的天才多了去了
"Không quản ai di nghĩ sao, ta cảm thấy nếu a di không ngại chờ vài năm xem xét lại, hiện tại người cảm thấy ta thiên phú trác tuyệt, tuy nhiên khả năng thất bại nhiều hơn..."
Chắc vậy rồi!!!
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
斩大道,换天地,妖纵意- trảm đại đạo, đổi thiên địa, yêu túng ý
ai giúp với!

Trảm đại đạo, nghịch càn khôn, thân hóa yêu hay tâm hóa yêu gì đó . nói chung câu cuối ý muốn nói muốn nắm giữ sức mạnh nghịch thiên thì phải chịu trả giá thì phải: đoán vậy à tại ko có văn cảnh
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
不管阿姨怎么想, 我觉得阿姨不妨等几年再看看, 阿姨现在觉得我天赋卓绝, 但是陨落的天才多了去了
"Không quản ai di nghĩ sao, ta cảm thấy nếu a di không ngại chờ vài năm xem xét lại, hiện tại người cảm thấy ta thiên phú trác tuyệt, tuy nhiên khả năng thất bại nhiều hơn..."
Chắc vậy rồi!!!
Không cần biết dì nghĩ thế nào, ta vẫn thấy dì không bằng cứ đợi thêm vài năm nữa mà xem, dì bây giờ cảm thấy ta là thiên phú trác tuyệt nhưng khả năng thất bại vẫn nhiều hơn đúng không?
Có lẽ là vậy
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top