tiểu toán bàn
Phàm Nhân
Quảng anh ơi.
làm huynh tưởng tiếng nhật dò hoài k có chỗ nào có dịch nghĩaQuảng anh ơi.
làm huynh tưởng tiếng nhật dò hoài k có chỗ nào có dịch nghĩavầng. chữ này phồn thể. Chữ này đọc là hiro trong Hiroshima ấy ạ.làm huynh tưởng tiếng nhật dò hoài k có chỗ nào có dịch nghĩa
ah thì ra chữ phồn thể hèn chi QT k có . QT toàn giản thểvầng. chữ này phồn thể. Chữ này đọc là hiro trong Hiroshima ấy ạ.
Nhiều khả năng là không phải nghĩa này đâu bạn ạ.Câu này dịch sao cho rõ nghĩa nhỉ?
但是陨落的天才多了去了
Mình dịch thành: "Tuy nhiên cũng chỉ là sự thất bại của một thiên tài nữa thôi!" chả biết có chuẩn k.
hình như không phải, tại trong bản cv lão tiểu toán bàn cũng để nguyên là "năm mùa đông trong". Nhưng có lẽ ý kiến của lão là chuẩn nhất
斩大道,换天地,妖纵意- trảm đại đạo, đổi thiên địa, yêu túng ý
ai giúp với!
Không cần biết dì nghĩ thế nào, ta vẫn thấy dì không bằng cứ đợi thêm vài năm nữa mà xem, dì bây giờ cảm thấy ta là thiên phú trác tuyệt nhưng khả năng thất bại vẫn nhiều hơn đúng không?不管阿姨怎么想, 我觉得阿姨不妨等几年再看看, 阿姨现在觉得我天赋卓绝, 但是陨落的天才多了去了
"Không quản ai di nghĩ sao, ta cảm thấy nếu a di không ngại chờ vài năm xem xét lại, hiện tại người cảm thấy ta thiên phú trác tuyệt, tuy nhiên khả năng thất bại nhiều hơn..."
Chắc vậy rồi!!!
Không cần biết dì nghĩ thế nào, ta vẫn thấy dì không bằng cứ đợi thêm vài năm nữa mà xem, dì bây giờ cảm thấy ta là thiên phú trác tuyệt nhưng khả năng thất bại vẫn nhiều hơn đúng không?
Có lẽ là vậy
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản