[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-34,19
Tu vi
30,00
93 thì phải.
Đoạn này khó là do câu này tác giả viết cụm ba từ, nếu mình dịch nhiều hơn ba từ thì nó mất vần. Mà có dịch ra cũng không hay, ý nghĩa thì chắc lão rõ rồi... là ý chí tự do, mặc sức tung hoành, không cố kỵ điều gì của "Yêu" (ma), ẩn chứa bên trong chiêu thức đó. Lão tự dịch theo cách của mình nhé :D
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Đoạn này khó là do câu này tác giả viết cụm ba từ, nếu mình dịch nhiều hơn ba từ thì nó mất vần. Mà có dịch ra cũng không hay, ý nghĩa thì chắc lão rõ rồi... là ý chí tự do, mặc sức tung hoành, không cố kỵ điều gì của "Yêu" (ma), ẩn chứa bên trong chiêu thức đó. Lão tự dịch theo cách của mình nhé :D
Thế thì mềnh không dịch sai :cuoichet: May quá là may.
 

Hàn Thiên Long

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
将其封斩百万丈下,镇压于天河海分脉,葬息于此,悲哀天地之道,然身为封妖道尊,不可三念……唯分身蕴老夫真脏,常伴此地,化她妖怨
các lão lại giúp nào.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
将其封斩百万丈下,镇压于天河海分脉,葬息于此,悲哀天地之道,然身为封妖道尊,不可三念……唯分身蕴老夫真脏,常伴此地,化她妖怨
các lão lại giúp nào.
Đem chém rồi phong ấn dưới trăm vạn trượng, trấn áp ở nhánh sông Thiên Hà, chôn cất nơi ấy. Xót thương lẽ trời đất nhưng thân là Phong Yêu Đạo Tôn không thể có ý khác/nghĩ nhiều... Riêng phân thân có chứa chân tâm lão phu sẽ luôn làm bạn nơi đây, hóa giải yêu oán của nàng.

Ta không rõ "phong trảm" có nghĩa gì trong truyện không? Ta đoán là chém rồi phong ấn.
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,70
Tu vi
547,63
一眼看去, 就像是双眼瞳孔被红 sè 墨汁包裹. 那漆黑地瞳孔是苍穹上的太阳黑洞, 周围大片红 sè 血污升腾起伏.

:cry:
 

ntav93

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
一眼看去, 就像是双眼瞳孔被红 sè 墨汁包裹. 那漆黑地瞳孔是苍穹上的太阳黑洞, 周围大片红 sè 血污升腾起伏.

:cry:
"Nhìn thoáng qua thì thấy giống như hai đồng tử bị bao bọc trong mực đỏ. Đồng tử đen kịt này tựa như mặt trời vào lúc nhật thực bị một tầng máu đỏ bầm bao quanh."
P/s: đoán đại :80::80:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top