[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
ai cứu đệ với :( kẹt rồi
突然间的变故, 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村, 绝望之际希望再次出现!
ngữ cảnh: đang vào đường cùng thì có của ngon trên trời rơi xuống.
HV:
Đột nhiên gian đích biến cố, sơn trọng thủy phục nghi vô lộ, liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, tuyệt vọng chi tế hi vọng tái thứ xuất hiện!
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
@BaoLam @Clarkdale @Ranh trợ giúp chỗ này:
说完这几句, 丁宁便转向谢柔, 说道: "如果有的话, 你可以选一柄淡紫色的长剑, 剑身上有细微的青色分叉闪电状符文. 或者一柄看上去和寻常的玄铁黑剑一样的剑, 但那柄剑的剑尖处有很细的细孔, 不是正对着剑尖看, 根本看不出来. 若是这两柄剑没有, 你选一柄水灵气息极重的剑便是."

VP: Nói xong cái này vài câu, Đinh Ninh liền chuyển hướng Tạ Nhu, nói ra: "Nếu như có, ngươi có thể chọn một thanh màu tím nhạt trường kiếm, trên thân kiếm có rất nhỏ màu xanh phân nhánh tia chớp hình dáng phù văn. Hoặc là một thanh nhìn qua cùng bình thường huyền thiết hắc kiếm giống nhau kiếm, nhưng thanh kiếm kia mũi kiếm chỗ có rất tinh tế tinh tế lỗ, không phải đối diện lấy mũi kiếm nhìn, căn bản nhìn không ra. Nếu là cái này hai thanh kiếm không có, ngươi chọn một thanh thủy linh khí đình chỉ hơi thở rất nặng kiếm là được."

Dịch bừa: Nói xong mấy câu, Đinh Ninh chuyển hướng nói với Tạ Nhu: “Nếu may mắn, cô có thể chọn một thanh trường kiếm màu tím nhạt, trên thân kiếm có phù văn hình tia chớp rất nhỏ. Hoặc cũng có thể chọn một thanh giống với Huyền Thiết Hắc Kiếm bình thường nhưng ở mũi kiếm có nhiều lỗ nhỏ, nếu không nhìn kỹ mũi kiếm thì không thể nào nhìn ra. Lỡ như không có hai thanh kiếm này, cô chọn một thanh kiếm Thủy Linh có trọng lượng nặng là được.”
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@BaoLam @Clarkdale @Ranh trợ giúp chỗ này:
说完这几句, 丁宁便转向谢柔, 说道: "如果有的话, 你可以选一柄淡紫色的长剑, 剑身上有细微的青色分叉闪电状符文. 或者一柄看上去和寻常的玄铁黑剑一样的剑, 但那柄剑的剑尖处有很细的细孔, 不是正对着剑尖看, 根本看不出来. 若是这两柄剑没有, 你选一柄水灵气息极重的剑便是."

VP: Nói xong cái này vài câu, Đinh Ninh liền chuyển hướng Tạ Nhu, nói ra: "Nếu như có, ngươi có thể chọn một thanh màu tím nhạt trường kiếm, trên thân kiếm có rất nhỏ màu xanh phân nhánh tia chớp hình dáng phù văn. Hoặc là một thanh nhìn qua cùng bình thường huyền thiết hắc kiếm giống nhau kiếm, nhưng thanh kiếm kia mũi kiếm chỗ có rất tinh tế tinh tế lỗ, không phải đối diện lấy mũi kiếm nhìn, căn bản nhìn không ra. Nếu là cái này hai thanh kiếm không có, ngươi chọn một thanh thủy linh khí đình chỉ hơi thở rất nặng kiếm là được."

Dịch bừa: Nói xong mấy câu, Đinh Ninh chuyển hướng nói với Tạ Nhu: “Nếu may mắn, cô có thể chọn một thanh trường kiếm màu tím nhạt, trên thân kiếm có phù văn hình tia chớp rất nhỏ. Hoặc cũng có thể chọn một thanh giống với Huyền Thiết Hắc Kiếm bình thường nhưng ở mũi kiếm có nhiều lỗ nhỏ, nếu không nhìn kỹ mũi kiếm thì không thể nào nhìn ra. Lỡ như không có hai thanh kiếm này, cô chọn một thanh kiếm Thủy Linh có trọng lượng nặng là được.”

...một thanh kiếm có lượng thủy linh khí nồng đậm là được.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
ai cứu đệ với :( kẹt rồi
突然间的变故, 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村, 绝望之际希望再次出现!
ngữ cảnh: đang vào đường cùng thì có của ngon trên trời rơi xuống.
HV:
Đột nhiên gian đích biến cố, sơn trọng thủy phục nghi vô lộ, liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, tuyệt vọng chi tế hi vọng tái thứ xuất hiện!

Phần bôi đậm là: Núi cùng nước tận ngờ hết lối, Bóng liễu hoa tươi một thôn làng.

Ý tứ là: giữa cảnh núi non trùng điệp, sông ngòi chằng chịt, tưởng như không còn đường đi nữa, thì bỗng nhiên ở ngay trước mắt, phát hiện thấy trong bóng râm rặng liễu xanh mát và khóm hoa tươi đẹp rực rỡ sắc màu còn có một thôn làng. Đây là hai câu thơ tả cảnh trữ tình, hàm chứa triết lý phong phú, được mọi người yêu thích và truyền tụng hàng trăm ngàn năm qua.

Dịch ra: Núi cùng nước tận ngờ hết lối, Bóng liễu hoa tươi một thôn làng. Giữa chừng biến cố đột nhiên phát sinh, ngay giữa lằn ranh tuyệt vọng lại xuất hiện hi vọng.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
ai cứu đệ với :( kẹt rồi
突然间的变故, 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村, 绝望之际希望再次出现!
ngữ cảnh: đang vào đường cùng thì có của ngon trên trời rơi xuống.
HV:
Đột nhiên gian đích biến cố, sơn trọng thủy phục nghi vô lộ, liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, tuyệt vọng chi tế hi vọng tái thứ xuất hiện!

Biến cố giữa lúc bất chợt, sơn cùng thuỷ tận ngờ không lối, liễu rủ hoa tươi lại thấy làng, trong ranh giới của tuyệt vọng một lần nữa lại xuất hiện niềm hi vọng.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
@BaoLam @Clarkdale @Ranh trợ giúp chỗ này:
说完这几句, 丁宁便转向谢柔, 说道: "如果有的话, 你可以选一柄淡紫色的长剑, 剑身上有细微的青色分叉闪电状符文. 或者一柄看上去和寻常的玄铁黑剑一样的剑, 但那柄剑的剑尖处有很细的细孔, 不是正对着剑尖看, 根本看不出来. 若是这两柄剑没有, 你选一柄水灵气息极重的剑便是."

VP: Nói xong cái này vài câu, Đinh Ninh liền chuyển hướng Tạ Nhu, nói ra: "Nếu như có, ngươi có thể chọn một thanh màu tím nhạt trường kiếm, trên thân kiếm có rất nhỏ màu xanh phân nhánh tia chớp hình dáng phù văn. Hoặc là một thanh nhìn qua cùng bình thường huyền thiết hắc kiếm giống nhau kiếm, nhưng thanh kiếm kia mũi kiếm chỗ có rất tinh tế tinh tế lỗ, không phải đối diện lấy mũi kiếm nhìn, căn bản nhìn không ra. Nếu là cái này hai thanh kiếm không có, ngươi chọn một thanh thủy linh khí đình chỉ hơi thở rất nặng kiếm là được."

Dịch bừa: Nói xong mấy câu, Đinh Ninh chuyển hướng nói với Tạ Nhu: “Nếu may mắn, cô có thể chọn một thanh trường kiếm màu tím nhạt, trên thân kiếm có phù văn hình tia chớp rất nhỏ. Hoặc cũng có thể chọn một thanh giống với Huyền Thiết Hắc Kiếm bình thường nhưng ở mũi kiếm có nhiều lỗ nhỏ, nếu không nhìn kỹ mũi kiếm thì không thể nào nhìn ra. Lỡ như không có hai thanh kiếm này, cô chọn một thanh kiếm Thủy Linh có trọng lượng nặng là được.”

Nếu như không có hai thanh này, thì ngươi cứ lựa một thanh kiếm có cái nét thật mộng mị vào là được rồi.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
Nếu như không có hai thanh này, thì ngươi cứ lựa một thanh kiếm có cái nét thật mộng mị vào là được rồi.
Hic, tên Cờ lê dịch thế này, lão giúp thế kia thì ta biết thế nào. Lão thông cảm nhưng ta thấy hắn dịch đúng ý hơn (có điều ta cũng không hiểu thủy linh khí là cái gì).
...một thanh kiếm có lượng thủy linh khí nồng đậm là được.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top