Có thể dịch là "Tái ông thất mã"cho mình hỏi câu 福之祸所依, 祸之福所伏 có câu nào tương tự ko vậy mọi người.
Thanks.
Có thể dịch là "Tái ông thất mã"cho mình hỏi câu 福之祸所依, 祸之福所伏 có câu nào tương tự ko vậy mọi người.
Thanks.
Phúc họa khôn lườngcho mình hỏi câu 福之祸所依, 祸之福所伏 có câu nào tương tự ko vậy mọi người.
Thanks.
@BaoLam @Clarkdale @Ranh trợ giúp chỗ này:
说完这几句, 丁宁便转向谢柔, 说道: "如果有的话, 你可以选一柄淡紫色的长剑, 剑身上有细微的青色分叉闪电状符文. 或者一柄看上去和寻常的玄铁黑剑一样的剑, 但那柄剑的剑尖处有很细的细孔, 不是正对着剑尖看, 根本看不出来. 若是这两柄剑没有, 你选一柄水灵气息极重的剑便是."
VP: Nói xong cái này vài câu, Đinh Ninh liền chuyển hướng Tạ Nhu, nói ra: "Nếu như có, ngươi có thể chọn một thanh màu tím nhạt trường kiếm, trên thân kiếm có rất nhỏ màu xanh phân nhánh tia chớp hình dáng phù văn. Hoặc là một thanh nhìn qua cùng bình thường huyền thiết hắc kiếm giống nhau kiếm, nhưng thanh kiếm kia mũi kiếm chỗ có rất tinh tế tinh tế lỗ, không phải đối diện lấy mũi kiếm nhìn, căn bản nhìn không ra. Nếu là cái này hai thanh kiếm không có, ngươi chọn một thanh thủy linh khí đình chỉ hơi thở rất nặng kiếm là được."
Dịch bừa: Nói xong mấy câu, Đinh Ninh chuyển hướng nói với Tạ Nhu: “Nếu may mắn, cô có thể chọn một thanh trường kiếm màu tím nhạt, trên thân kiếm có phù văn hình tia chớp rất nhỏ. Hoặc cũng có thể chọn một thanh giống với Huyền Thiết Hắc Kiếm bình thường nhưng ở mũi kiếm có nhiều lỗ nhỏ, nếu không nhìn kỹ mũi kiếm thì không thể nào nhìn ra. Lỡ như không có hai thanh kiếm này, cô chọn một thanh kiếm Thủy Linh có trọng lượng nặng là được.”
ai cứu đệ vớikẹt rồi
突然间的变故, 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村, 绝望之际希望再次出现!
ngữ cảnh: đang vào đường cùng thì có của ngon trên trời rơi xuống.
HV:
Đột nhiên gian đích biến cố, sơn trọng thủy phục nghi vô lộ, liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, tuyệt vọng chi tế hi vọng tái thứ xuất hiện!
ai cứu đệ vớikẹt rồi
突然间的变故, 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村, 绝望之际希望再次出现!
ngữ cảnh: đang vào đường cùng thì có của ngon trên trời rơi xuống.
HV:
Đột nhiên gian đích biến cố, sơn trọng thủy phục nghi vô lộ, liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, tuyệt vọng chi tế hi vọng tái thứ xuất hiện!
@BaoLam @Clarkdale @Ranh trợ giúp chỗ này:
说完这几句, 丁宁便转向谢柔, 说道: "如果有的话, 你可以选一柄淡紫色的长剑, 剑身上有细微的青色分叉闪电状符文. 或者一柄看上去和寻常的玄铁黑剑一样的剑, 但那柄剑的剑尖处有很细的细孔, 不是正对着剑尖看, 根本看不出来. 若是这两柄剑没有, 你选一柄水灵气息极重的剑便是."
VP: Nói xong cái này vài câu, Đinh Ninh liền chuyển hướng Tạ Nhu, nói ra: "Nếu như có, ngươi có thể chọn một thanh màu tím nhạt trường kiếm, trên thân kiếm có rất nhỏ màu xanh phân nhánh tia chớp hình dáng phù văn. Hoặc là một thanh nhìn qua cùng bình thường huyền thiết hắc kiếm giống nhau kiếm, nhưng thanh kiếm kia mũi kiếm chỗ có rất tinh tế tinh tế lỗ, không phải đối diện lấy mũi kiếm nhìn, căn bản nhìn không ra. Nếu là cái này hai thanh kiếm không có, ngươi chọn một thanh thủy linh khí đình chỉ hơi thở rất nặng kiếm là được."
Dịch bừa: Nói xong mấy câu, Đinh Ninh chuyển hướng nói với Tạ Nhu: “Nếu may mắn, cô có thể chọn một thanh trường kiếm màu tím nhạt, trên thân kiếm có phù văn hình tia chớp rất nhỏ. Hoặc cũng có thể chọn một thanh giống với Huyền Thiết Hắc Kiếm bình thường nhưng ở mũi kiếm có nhiều lỗ nhỏ, nếu không nhìn kỹ mũi kiếm thì không thể nào nhìn ra. Lỡ như không có hai thanh kiếm này, cô chọn một thanh kiếm Thủy Linh có trọng lượng nặng là được.”
Hic, tên Cờ lê dịch thế này, lão giúp thế kia thì ta biết thế nào. Lão thông cảm nhưng ta thấy hắn dịch đúng ý hơn (có điều ta cũng không hiểu thủy linh khí là cái gì).Nếu như không có hai thanh này, thì ngươi cứ lựa một thanh kiếm có cái nét thật mộng mị vào là được rồi.
...một thanh kiếm có lượng thủy linh khí nồng đậm là được.
Thủy linh khí là thuật ngữ trong tiên hiệp đó huynhNếu như không có hai thanh này, thì ngươi cứ lựa một thanh kiếm có cái nét thật mộng mị vào là được rồi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản