[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Thủy linh khí là thuật ngữ trong tiên hiệp đó huynh :) Là linh khí (khó dịch ra nghĩa) hệ Thủy.

Hehe... Chết thật! Ta thật không biết thuật ngữ này.

Chỉ là bởi đoán ý cả đoạn văn, ở trên tìm 2 thanh kia yêu cầu chỉ là, 1 hoặc có hoa văn ngạnh chớp, 1 hoặc là huyền thiết bình thường. 2 thanh này yêu cầu thấp, tìm còn không ra, lẽ nào thanh sau yêu cầu thủy linh khí tức thật đậm lại có. Thế nên cứ dịch là nếu 2 thanh kia không có, thì cứ tìm bừa 1 cái trông đẹp mắt là được.

À quên: "Thủy linh khí tức" chứ không hẳn chỉ là "thủy linh khí"

:D
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Huynh đang theo bộ nào vậy? Kiếm Vương Triều đang thiếu dịch giả nè, thử 1 chương không huynh? Đệ đảm bảo truyện hay.:90:

Ta vừa mới luyện mỗi bộ Ma Thiên Ký cách đây mấy tháng thôi. Cũng không đọc bộ nào khác nữa vì không tập trung được.
Dịch truyện thì càng là không theo được. Vì đã có lần thử ngồi dịch cái Nữ Đế Kỳ Anh của lão Mai rồi, chịu không nổi luôn. Có lẽ do kém kiên nhẫn.

Hôm qua có hỏi 1 ông em, truyện gì đọc được, xin 1 tên thôi. Hắn cho ngay cái tên Tinh Thần Biến, search 1 lúc ra cái date từ bao giờ rồi. Mà thôi, cũ người mới ta. Làm quả prc mỗi ngày đọc 10p vậy :D
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
các huynh cho đệ hỏi, "khí huyết" và "huyết nhục" có khác nhau ko ah?
Có, khác nhau chữ khí với chữ nhục :))

Đùa đấy.
Khí huyết là chỉ trạng thái cơ thể, kiểu như khí huyết phương cương tức là sức khỏe dồi dào, máu huyết lưu thông tốt, ừm, máu lấy vợ :))

Còn huyết nhục thì dịch cho chuẩn là máu thịt, ý chỉ thứ cấu thành cơ thể.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top