[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Nhờ mọi người dịch giúp đoạn này, đây là miêu tả về một loại vũ khí, mà không biết nên dịch thế nào cho chính xác, khó hình dung quá, hoặc là do trí tưởng tượng quá kém... :38:

说话间. 六条细长的亮白金属造物浮现在了张恒身後. 这细长的金属造物看起来有些像是双戟叉. 只是没有普通武器的握柄处. 呈现出字母 U 的凹形状. 而在金属造物的 U 型凹槽内不停流动着能量光芒. 仿佛是能量液体化了一般.
这便是张恒用大部分奖励点数与支线剧情所兑换来的技能了. 念动浮游炮. 准确的说. 是个人搭载用念动浮游炮.
Thật hiếm khi thấy Trương Tiểu Tuyết muội muội post trong Trợ giúp dịch thuật nha. Signature nhiều hoa quá.

Cái này miêu tả như tiến sĩ Octopus vậy, tưởng tượng mấy cánh tay máy của lão ấy mà chỉ có 2 mũi nhọn thôi. Phần dịch hơi củ chuối xíu.

Trong lúc nói chuyện, sáu sợi kim loại dài nhỏ màu bạch kim bỗng xuất hiện ở phía sau Trương Hằng. Mấy thứ kim loại dài nhỏ này trông có vẻ giống như lưỡi xiên hai lưỡi, chỉ là không có chuôi nắm như vũ khí bình thường, phía đầu tạo thành chỗ lõm vào hình chữ U. Mà giữa vết lõm hình chữ U này đang có hào quang năng lượng không ngừng chuyển động, giống như là năng lượng đã hóa lỏng vậy. Đây chính là kỹ năng mà Trương Hằng đã dùng phần lớn điểm thưởng và chi tiết kịch tính đổi được: Niệm động phù du pháo. Chính xác mà nói là pháo phù du (trôi nối) di chuyển theo ý nghĩ (niệm động)

images

images
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Ai giúp em nhìn coi cái này là gì với ạ
妄死城
Hán Việt thì nó là Vọng Tử Thành (đây là nói tới 1 nơi ở địa phủ) nhưng em tra GG thì thấy chỉ có Uổng Từ Thành mà thôi, không biết có lầm lẫn gì không? Hay là địa phủ có 1 địa danh là Vọng Tử Thành thật? Cầu cứu :2cool_burn_joss_stick:
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Thật hiếm khi thấy Trương Tiểu Tuyết muội muội post trong Trợ giúp dịch thuật nha. Signature nhiều hoa quá.

Cái này miêu tả như tiến sĩ Octopus vậy, tưởng tượng mấy cánh tay máy của lão ấy mà chỉ có 2 mũi nhọn thôi. Phần dịch hơi củ chuối xíu.

Trong lúc nói chuyện, sáu sợi kim loại dài nhỏ màu bạch kim bỗng xuất hiện ở phía sau Trương Hằng. Mấy thứ kim loại dài nhỏ này trông có vẻ giống như lưỡi xiên hai lưỡi, chỉ là không có chuôi nắm như vũ khí bình thường, phía đầu tạo thành chỗ lõm vào hình chữ U. Mà giữa vết lõm hình chữ U này đang có hào quang năng lượng không ngừng chuyển động, giống như là năng lượng đã hóa lỏng vậy. Đây chính là kỹ năng mà Trương Hằng đã dùng phần lớn điểm thưởng và chi tiết kịch tính đổi được: Niệm động phù du pháo. Chính xác mà nói là pháo phù du (trôi nối) di chuyển theo ý nghĩ (niệm động)

images

images
Đệ nghĩ nó không giống vậy đâu huynh ạ, bởi vì đây là "kỹ năng" chứ ko phải "vật phẩm", đệ nghĩ nó chỉ là vật thể nhìn giống cái chữ U thôi.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Đệ nghĩ nó không giống vậy đâu huynh ạ, bởi vì đây là "kỹ năng" chứ ko phải "vật phẩm", đệ nghĩ nó chỉ là vật thể nhìn giống cái chữ U thôi.

Uhm, ta nghĩ "vật phẩm" và "vật thể" khác biệt có nhiều trong trường hợp này ko? Kỹ năng nó thuộc về khái niệm, ko phải đồ vật thực sự. Có thể khi thực hiện kỹ năng cần thêm công cụ để thực hiện. Đệ có thể xem text là nó gồm có 6 sợi dây kim loại, nên làm ta liên tưởng tới tiến sĩ Octopus thôi.

Ai giúp em nhìn coi cái này là gì với ạ
妄死城
Hán Việt thì nó là Vọng Tử Thành (đây là nói tới 1 nơi ở địa phủ) nhưng em tra GG thì thấy chỉ có Uổng Từ Thành mà thôi, không biết có lầm lẫn gì không? Hay là địa phủ có 1 địa danh là Vọng Tử Thành thật? Cầu cứu :2cool_burn_joss_stick:

Tác giả bịa ra thôi mà. Đệ cứ để Vọng Tử Thành như text.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Hàm @Clarkdale, @Ranh giúp đoạn này của @Bội Tuyền:
辛雨拿着刀叉的手一顿,抬眸横顾然一眼,笑眯眯地说:“抽风啊,不许抢我的台词。”
Tay cầm dao nĩa của Tân Vũ chững lại, liếc xéo Cố Nhiên một cái, rồi nàng cười tủm tỉm nói: "Bị động kinh à, đừng có làm em mất hứng chứ."

Có lẽ là vậy.
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Tác giả bịa ra thôi mà. Đệ cứ để Vọng Tử Thành như text.
Ợ, vấn đề là lão này viết truyện ko bịa ra mấy cái địa danh như vậy bao giờ mới khổ @@ Mà đệ thấy cái tên này nghe cũng quen nữa
Uhm, ta nghĩ "vật phẩm" và "vật thể" khác biệt có nhiều trong trường hợp này ko? Kỹ năng nó thuộc về khái niệm, ko phải đồ vật thực sự. Có thể khi thực hiện kỹ năng cần thêm công cụ để thực hiện. Đệ có thể xem text là nó gồm có 6 sợi dây kim loại, nên làm ta liên tưởng tới tiến sĩ Octopus thôi.
Đệ nghĩ là cái đấy không có dây đâu, chỉ là vật "mảnh và dài" thôi, vì tên nó là "phù du pháo" mà, nghe có vẻ như nó sẽ nổi lơ lửng trong không khí ấy, nếu có dây thì có lẽ dùng từ "phù du" không hợp chăng?
 
Last edited:

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Ai giúp em nhìn coi cái này là gì với ạ
妄死城
Hán Việt thì nó là Vọng Tử Thành (đây là nói tới 1 nơi ở địa phủ) nhưng em tra GG thì thấy chỉ có Uổng Từ Thành mà thôi, không biết có lầm lẫn gì không? Hay là địa phủ có 1 địa danh là Vọng Tử Thành thật? Cầu cứu :2cool_burn_joss_stick:
Như nhau cả thôi. Cả hai đều là một cả ấy mà.
Có câu ca thế này:
Vọng Tử Thành, Uổng Tử Thành
Sống oan chết uổng một tòa thành
Táng thánh chôn tiên cửu tuyền hạ
Vạn triệu khô cốt tội ác sinh
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top