[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.
Cho mình hỏi Ở câu 顾青山一默. , cụm từ 一默 mình có thể hiểu là im lặng một cái được không vậy? Mình xin cám ơn bạn nhiều. :002:


Bạn ơi, ngữ pháp VN chẳng bao giờ có vụ "im lặng một cái" cả, "một lát" thì được, nhưng trong trường hợp này thì cứ để "A im lặng/nín bặt" thậm chí bựa bựa là "câm nín" cũng được, nhưng tuyệt nhiên không thể một cái nhé.
 

Bạch Tiểu Gia

Phàm Nhân
Ngọc
589,47
Tu vi
0,00
"只见几人一阵闹腾, 过了老半响, 才有人开口道: "队长您不知道? 这小子, 在 《 传奇 》 认识了个特别可爱的小妹妹, 还要了人家的企鹅号, 这不, 咱们要执勤, 就请安少帮我们稍微..."
"看上那么一眼..."
Cho em hỏi câu 看上那么一眼 nghĩa là gì với ạ? :008:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Mình có 2 câu hỏi muốn hỏi:

1.
顾青山这才松了口气."师尊你怎么不早说, 我还紧张了一场." 他埋怨道.

"我往日主持六道各项大事, 居天界之顶, 从来无暇落于凡尘, 对其他各道的事一直只是有所耳闻, 从未亲见 —— 这回终于见着联姻是怎么回事了." 谢道灵解释道, 语气中带着一丝满足之意.

顾青山一默.

"Đồ nhi, chỉ có hai loại phương pháp có thể làm cho Thú Vương nhất tộc tiếp nhận ngươi, một là thông gia, hai là đánh phục bọn chúng."

Cố Thanh Sơn lúc này mới thở phào nhẹ nhõm."Sư tôn ngươi làm sao không nói sớm, ta còn khẩn trương một trận." Hắn oán giận nói.

"Ta ngày xưa chủ trì Lục Đạo các hạng đại sự, cư Thiên Giới đỉnh chóp, cho tới bây giờ không rảnh rơi vào phàm trần, đối với những khác các đạo sự tình một mực chỉ là có chỗ nghe thấy, chưa hề thấy tận mắt —— lúc này rốt cuộc thấy thông gia là chuyện gì xảy ra." Tạ Đạo Linh giải thích nói, trong giọng nói mang theo một tia thỏa mãn tâm ý.

Cố Thanh Sơn một mặc . (顾青山一默)

Câu hỏi: Ở câu 顾青山一默. , cụm từ 一默 mình có thể hiểu là im lặng một cái được không vậy?
hơi im lặng
 

Bạch Tiểu Gia

Phàm Nhân
Ngọc
589,47
Tu vi
0,00
Cho mình đoạn sau đi bạn
Đây ạ
“《传奇》还有小妹妹?”那队长愣了。

“有啊!声音特别萌!就是……”那汉子摸了摸头,“就是人呆了点儿,不过还是挺可爱的,嘿嘿嘿……”

“对咯!咱们前一阵还带人家练级来着,不过最近玩得少了些,叫什么陆小仙来着……”

说到这里,几人一阵激动,要知道这辈子还没有过什么见网友的经历。

这次虽然不是自己亲自去见,但是……

想想就激动不已。
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
"食屎吧你, 破铜烂铁! 凹溜根, 家家不留根!"
cái phần bôi đen nghĩa là sao nhỉ:xinloi: tra mạng thấy street fighter :1:Người nói câu này đang đánh đấm vào một cái máy.
 
Last edited:

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
"食屎吧你, 破铜烂铁! 凹溜根, 家家不留根!"
cái phần bôi đen nghĩa là sao nhỉ:xinloi: tra mạng thấy street fighter :1:Người nói câu này đang đánh đấm vào một cái máy.
hoá ra đây là tiếng kêu của nhân vật khi phát chiêu. 凹溜根 là khi Ryu trong street fighter ra chiêu Shoryuken
家家不留根 là khi Ryu ra chiêu Tatsumaki Senpukyaku
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top