[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.
Cũng nghĩ như vậy mà không biết là chắc có đúng không. Tại thấy tra từ nào hình như nó cũng lệch nghĩa so với cả hoàn cảnh lẫn câu cú.


Không lệch đâu, mình tra thì nó là từ cổ ý chỉ thân thiết với dân chúng, còn bây giờ mà dùng giá cả hôn dân thì nghĩa là giá rẻ/ưu đãi lắm rồi. Tiếng anh cũng để low prices đấy.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Mọi người ai giúp mình với:
Từ này: 老司机 , ra convert là "lão tài xế", trong đoạn mình dịch, ý chỉ những người đang tham gia room xem livestream. Có tra trên mạng, thì thấy có 1 giải nghĩa thế này:
Từ này trên mạng hay dùng với những người có thâm niên trong nghề, có nhiều tài nguyên, còn hay khoe ra để cho thấy sức mạnh của mình, hay chỉ các nick trên diễn đàn. Dịch mặt chữ thì nó là "Lão lái xe". Về nghĩa thì nó tương đương với các cụm như: lão khọm, sếp già,...
Vậy với trường hợp là đang trong phòng livestream, thì mình nên dịch từ này thế nào cho hay nhỉ? Đa tạ mọi người! :D
 
Mọi người ai giúp mình với:
Từ này: 老司机 , ra convert là "lão tài xế", trong đoạn mình dịch, ý chỉ những người đang tham gia room xem livestream. Có tra trên mạng, thì thấy có 1 giải nghĩa thế này:
Từ này trên mạng hay dùng với những người có thâm niên trong nghề, có nhiều tài nguyên, còn hay khoe ra để cho thấy sức mạnh của mình, hay chỉ các nick trên diễn đàn. Dịch mặt chữ thì nó là "Lão lái xe". Về nghĩa thì nó tương đương với các cụm như: lão khọm, sếp già,...
Vậy với trường hợp là đang trong phòng livestream, thì mình nên dịch từ này thế nào cho hay nhỉ? Đa tạ mọi người! :D


Không phải nha thân ái ơi, lão tài xế này tựu chung chỉ mấy người có thâm niên trong chuyện gì đó hoặc giỏi lái lụa á
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top