Cũng nghĩ như vậy mà không biết là chắc có đúng không. Tại thấy tra từ nào hình như nó cũng lệch nghĩa so với cả hoàn cảnh lẫn câu cú.Nói nôm na là giá rẻ lắm rồi đấy.
Cũng nghĩ như vậy mà không biết là chắc có đúng không. Tại thấy tra từ nào hình như nó cũng lệch nghĩa so với cả hoàn cảnh lẫn câu cú.Nói nôm na là giá rẻ lắm rồi đấy.
Cũng nghĩ như vậy mà không biết là chắc có đúng không. Tại thấy tra từ nào hình như nó cũng lệch nghĩa so với cả hoàn cảnh lẫn câu cú.
Cái nghĩa này nếu dịch theo từng chữ chắc là theo nghĩa : bị ảnh hưởng mạnh theo nhu cầu của con người/nhạy cảm với nhu cầu của con người.Ngoài nghĩa in touch with people, mình còn thấy nghĩa này:
sensitive to people's needs
Bạn ghép vô thử xem
Cho mình xin web đó. Để mai mốt mình tra luôn. Cám ơn bạn nhiều.Không lệch đâu, mình tra thì nó là từ cổ ý chỉ thân thiết với dân chúng, còn bây giờ mà dùng giá cả hôn dân thì nghĩa là giá rẻ/ưu đãi lắm rồi. Tiếng anh cũng để low prices đấy.
Cái nghĩa này nếu dịch theo từng chữ chắc là theo nghĩa : bị ảnh hưởng mạnh theo nhu cầu của con người/nhạy cảm với nhu cầu của con người.
Cho mình xin web đó. Để mai mốt mình tra luôn. Cám ơn bạn nhiều.![]()
Mọi người ai giúp mình với:
Từ này: 老司机 , ra convert là "lão tài xế", trong đoạn mình dịch, ý chỉ những người đang tham gia room xem livestream. Có tra trên mạng, thì thấy có 1 giải nghĩa thế này:
Từ này trên mạng hay dùng với những người có thâm niên trong nghề, có nhiều tài nguyên, còn hay khoe ra để cho thấy sức mạnh của mình, hay chỉ các nick trên diễn đàn. Dịch mặt chữ thì nó là "Lão lái xe". Về nghĩa thì nó tương đương với các cụm như: lão khọm, sếp già,...
Vậy với trường hợp là đang trong phòng livestream, thì mình nên dịch từ này thế nào cho hay nhỉ? Đa tạ mọi người!![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản