[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Dạ cho muội hỏi câu này dịch sao ạ?
text: 荡荡若清水跃山岗, 山岗睡花香.
cv: Lắc lư nếu nước trong nhảy núi đồi, núi đồi ngủ mùi hoa.
:muamua: :muamua: xiexie
Hay là muội thử dán vô thêm 1,2 câu trước và 1,2 câu sau cái câu cần dịch xem sao :)
 

Minh Nguyệt Châu Sa

Thái Ất Hạ Vị
Tiên Nữ Phát Quà
Hay là muội thử dán vô thêm 1,2 câu trước và 1,2 câu sau cái câu cần dịch xem sao :)
dạ đây ạ:
text:
他压住李皎, 俯下脸. 隔着一道面纱, 气息轻浮, 若有若无. 两人身体相碰的部位, 灼烫发热.

荡荡若清水跃山岗, 山岗睡花香.

李皎欲反抗, 抬起手, 两只手腕被青年发抖的手按住.
cv: Hắn ngăn chặn Lý Kiểu, cúi xuống mặt. Cách một đạo khăn che mặt, hơi thở tuỳ tiện, như có như không. Hai người thân thể tương chạm vào bộ vị, nóng bỏng nóng lên.
Lắc lư nếu nước trong nhảy núi đồi, núi đồi ngủ mùi hoa.
Lý Kiểu dục phản kháng, nâng lên tay, hai tay cổ tay bị thanh niên phát run tay đè lại.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
dạ đây ạ:
text:
他压住李皎, 俯下脸. 隔着一道面纱, 气息轻浮, 若有若无. 两人身体相碰的部位, 灼烫发热.

荡荡若清水跃山岗, 山岗睡花香.

李皎欲反抗, 抬起手, 两只手腕被青年发抖的手按住.
cv: Hắn ngăn chặn Lý Kiểu, cúi xuống mặt. Cách một đạo khăn che mặt, hơi thở tuỳ tiện, như có như không. Hai người thân thể tương chạm vào bộ vị, nóng bỏng nóng lên.
Lắc lư nếu nước trong nhảy núi đồi, núi đồi ngủ mùi hoa.
Lý Kiểu dục phản kháng, nâng lên tay, hai tay cổ tay bị thanh niên phát run tay đè lại.
Ca còn nhỏ, hem chịu nổi cảnh này a :077: :077:
cơ mà "núi đồi" trong đoạn này chắc có ý chỉ bầu ngực của phụ nữ roài ","
 

Minh Nguyệt Châu Sa

Thái Ất Hạ Vị
Tiên Nữ Phát Quà
vốn từ nghèo quá không biết dịch sao cho hay mong các vị chỉ điểm :yoy75:

重重阴郁山脉前方, 流淌着一条水色殷红, 水质浑浊的蜿蜒河流.
Muội dịch z nè:
ở phía trước tầng tầng lớp lớp dãy núi âm u tối tăm, một dòng nước đỏ thẫm chảy xuôi, một con sông ngoằn ngoèo có chất nước vẩn đục.
Mà đọc xong thấy cũng ko hay :004:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top