Gõ tắt cũng có lợi nhưng nếu không cẩn thận soát lại chương rất dễ dẫn đến dịch sai.
Ví dụ: Chương 34 Man Hoang Hành do lão Tuyết Hạ dịch.
Mấy người của Thanh Vân Môn đứng sau lưng Điền Bất Dịch không hề biến sắc. Thương Tùng và Thương Chính Lương thấy hai kẻ kia như vậy thì đều lắc đầu khinh miệt, còn Tăng Thúc Thương thì bỗng ồ lên một tiếng rồi bảo: "Ba tên này hình như cũng biết nghĩa khí, đến lúc này rồi mà khi cầu xin vẫn cứ xin tha mạng cho chúng ta."
Nguyên văn "... xin tha mạng cho chúng." nhưng có lẽ gõ tắt "chúng" => "chúng ta" nên dẫn đến câu trên dịch sai nghĩa.