[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Chương 34 của quyển 4 có tựa đề là Ngao, từ này có 2 nghĩa, 1 là nấu thuốc, 2 là chịu đựng. Nhưng mà dịch ra là chịu đựng hay nấu thuốc gì cũng phù hợp cho tiêu đề này hết, vì vậy đệ thấy nên để y nguyên là "Ngao" và có kèm chú thích bên dưới, mọi người thấy sao ạ?
cc: @hoangtruc @kethattinhthu7 @Đình Phong
Để là chịu đựng đi rồi chú thích sau, đọc "ngao" thiên hạ lại không hiểu là gì.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Phục tỷ luôn! :006:
@hoangtruc
Chương 34 của quyển 4 có tựa đề là Ngao, từ này có 2 nghĩa, 1 là nấu thuốc, 2 là chịu đựng. Nhưng mà dịch ra là chịu đựng hay nấu thuốc gì cũng phù hợp cho tiêu đề này hết, vì vậy đệ thấy nên để y nguyên là "Ngao" và có kèm chú thích bên dưới, mọi người thấy sao ạ?
cc: @hoangtruc @kethattinhthu7 @Đình Phong
Nghĩa nó thế mà...@_@
Ta cũng nghĩ ghi chú hợp hơn, chứ đúng là ghi "ngao" thì ko ai hiểu. :)
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Đệ phát hiện, hình như tỷ gõ tên của từng nhân vật chứ không phải gõ tắt đúng không.
Ta chỉ gõ tắt những nhân vật xuất hiện thường xuyên. Còn những người xuất hiện ít thì ko gõ tắt.
Chứ thỉnh thoảng mới nhận vài chương, ta ko nhớ hết tên đc.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Phục tỷ luôn! :006:
@hoangtruc
ta chỉ nghe nữ tử thiên hạ lắm kiêu hùng mà thôi
còn cái vụ DSL cứ nhìn ngực BST thì đọc lâu r
cái tên hả, ta nghĩ để "nấu thuốc" có vẻ hay hơn. Nấu thuốc - uống thuốc - rồi mới chịu đựng chứ
thêm chú thích "chịu đựng" nữa là phù hợp
 

Amschel

Phàm Nhân
Ngọc
-367,25
Tu vi
0,00
ta chỉ nghe nữ tử thiên hạ lắm kiêu hùng mà thôi
còn cái vụ DSL cứ nhìn ngực BST thì đọc lâu r
cái tên hả, ta nghĩ để "nấu thuốc" có vẻ hay hơn. Nấu thuốc - uống thuốc - rồi mới chịu đựng chứ
thêm chú thích "chịu đựng" nữa là phù hợp
Đệ đã lấy tên là Chịu đựng theo ý của dịch giả và leader! :anhday:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
:muamua: Chỉnh gõ tắt hết tên địa danh nhân vật lặp lại nhiều lần ấy, vừa nhanh vừa đỡ sai.
Đệ phát hiện, hình như tỷ gõ tên của từng nhân vật chứ không phải gõ tắt đúng không.
Ta chỉ gõ tắt những nhân vật xuất hiện thường xuyên. Còn những người xuất hiện ít thì ko gõ tắt.
Chứ thỉnh thoảng mới nhận vài chương, ta ko nhớ hết tên đc.
Gõ tắt cũng có lợi nhưng nếu không cẩn thận soát lại chương rất dễ dẫn đến dịch sai.

Ví dụ: Chương 34 Man Hoang Hành do lão Tuyết Hạ dịch.

Mấy người của Thanh Vân Môn đứng sau lưng Điền Bất Dịch không hề biến sắc. Thương Tùng và Thương Chính Lương thấy hai kẻ kia như vậy thì đều lắc đầu khinh miệt, còn Tăng Thúc Thương thì bỗng ồ lên một tiếng rồi bảo: "Ba tên này hình như cũng biết nghĩa khí, đến lúc này rồi mà khi cầu xin vẫn cứ xin tha mạng cho chúng ta."

Nguyên văn "... xin tha mạng cho chúng." nhưng có lẽ gõ tắt "chúng" => "chúng ta" nên dẫn đến câu trên dịch sai nghĩa.
 

Amschel

Phàm Nhân
Ngọc
-367,25
Tu vi
0,00
Gõ tắt cũng có lợi nhưng nếu không cẩn thận soát lại chương rất dễ dẫn đến dịch sai.

Ví dụ: Chương 34 Man Hoang Hành do lão Tuyết Hạ dịch.

Mấy người của Thanh Vân Môn đứng sau lưng Điền Bất Dịch không hề biến sắc. Thương Tùng và Thương Chính Lương thấy hai kẻ kia như vậy thì đều lắc đầu khinh miệt, còn Tăng Thúc Thương thì bỗng ồ lên một tiếng rồi bảo: "Ba tên này hình như cũng biết nghĩa khí, đến lúc này rồi mà khi cầu xin vẫn cứ xin tha mạng cho chúng ta."

Nguyên văn "... xin tha mạng cho chúng." nhưng có lẽ gõ tắt "chúng" => "chúng ta" nên dẫn đến câu trên dịch sai nghĩa.
Đệ nghĩ chúng ta nên viết tắt mỗi chữ đầu chứ không nên để như thế, ví dụ Dạ Sách Lãnh thì để DSL, Mân Sơn Kiếm Tông thì để là MSKT. Như vậy sẽ không nhầm được.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top