[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
"我只希望你等会在倒下之前不要出声认输."
câu này dịch sao nhỉ
Ta chỉ hy vọng bọn ngươi sẽ ngã xuống trước khi kịp mở miệng nhận thua ( theo câu chuyện thì lúc thi đấu nếu bên nào nhận thua thì đối phương ko được phép xuất chiêu, ý câu này nói là muốn cho đối thủ bị nốc ao trtước khi kịp mở miệng nhận thua. Đánh là phải chết chứ để nó ngáp ngáp nhận thua thì làm sao giết được - chém thôi nhé )
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Nhưng nếu là ta dịch thì câu đó sẽ thế này:
Tao "đấm phát chết ngay" không để cho tụi bây kịp mở miệng xin thua gì cả.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Theo ta cho thêm chữ "kịp" vào lại làm lệch ý đi, vì đối tượng đang được nhắc đến không thuộc dạng 'khóc nhè chè thiu', sẽ không có ý định xin thua sớm. Ý riêng, nên để là: Ta chỉ hy vọng các ngươi sẽ không nhận thua trước khi ngã xuống.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Ta chỉ hy vọng các ngươi sẽ không nhận thua trước khi ngã xuống.
Diễn giải ý câu này sẽ là : những tên đó sau khi ngã xuống mới có quyền nhận thua.
Nhưng trong truyện thì ý của Đinh Ninh là muốn dập cho các tên đó ngã xuống ( chết luôn thì càng tốt) trước khi kịp mở miệng nhận thua.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top