Góp ý có thưởng cho bản dịch Lục Tiên-tg Tiêu Đỉnh

Kyoooo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta thì lại nghĩ HV vốn là một phần của tiếng Việt.Trong cs hàng ngày ta cũng dùng rất nhiều từ hv mà.Tất nhiên 2 từ với cùng một nghĩa đều sẽ diễn đạt chung một ý nhưng như lão @jajaja nói đấy:Thuần Việt quá nhiều khi nó giống như một bài tập làm văn,nó làm mất đi sự tưởng tượng,sự bay bổng của độc giả về một thế giới khác.
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Ta thì lại nghĩ HV vốn là một phần của tiếng Việt.Trong cs hàng ngày ta cũng dùng rất nhiều từ hv mà.Tất nhiên 2 từ với cùng một nghĩa đều sẽ diễn đạt chung một ý nhưng như lão @jajaja nói đấy:Thuần Việt quá nhiều khi nó giống như một bài tập làm văn,nó làm mất đi sự tưởng tượng,sự bay bổng của độc giả về một thế giới khác.

Đương nhiên không thể thuần Việt 100%, trong một số trường hợp vẫn phải dùng hv chứ bạn ! Không hề cực đoan như bạn nghĩ là phải thuần việt 100% đâu.

Đúng là văn phong vp sau một thời gian dài đã ăn sâu bắm rễ vào không ít độc giả, thật đáng buồn thay ! Họ mất niềm tin vào tiếng việt tới độ không tin rằng một câu truyện nước ngoài được dịch bằng ngôn ngữ Việt gần như thuần khiết lại có thể làm cho trí tượng tượng của họ bị mất đi :thodai: Đúng là thật không thể tưởng tượng nổi !

Một ngày nào đó các bạn trẻ kia ra đường ta vô tình nghe được đoạn đối thoại như sau:

A: "Vị này bằng hữu từ đâu tới?"

B: "Ta tới từ Huế thành phố, bất quá điều đó có quan trọng không? Vị huynh đài này cũng đang theo học ở Bách Khoa đại học hả ? Vấn đáp kì thi sắp tới rồi, đã hảo hảo chuẩn bị chưa?"

:tucqua::tucqua::tucqua::tucqua::tucqua:

Chúng ta đọc truyện để giả trí là chính, nếu ngộ được những bài học nhân sinh quan trong truyện để có thể sống hay, sống đẹp hơn thì càng quý giá ! Niềm vui & những giá trị nhân văn thường là hai thứ quý giá nhất mà một tác phẩm văn học mang lại! Chứ không phải là một thế giới ảo xa rời thực tế, phi thực tế như trong các tác phẩm gọi là Tiên Hiệp đương thời :thodai: Đừng bao giờ trở thành Chàng Don Quixote hiện đại nhé các bạn đọc thân yêu :xinloi:
 

Kyoooo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đương nhiên không thể thuần Việt 100%, trong một số trường hợp vẫn phải dùng hv chứ bạn ! Không hề cực đoan như bạn nghĩ là phải thuần việt 100% đâu.

Đúng là văn phong vp sau một thời gian dài đã ăn sâu bắm rễ vào không ít độc giả, thật đáng buồn thay ! Họ mất niềm tin vào tiếng việt tới độ không tin rằng một câu truyện nước ngoài được dịch bằng ngôn ngữ Việt gần như thuần khiết lại có thể làm cho trí tượng tượng của họ bị mất đi :thodai: Đúng là thật không thể tưởng tượng nổi !

Một ngày nào đó các bạn trẻ kia ra đường ta vô tình nghe được đoạn đối thoại như sau:

A: "Vị này bằng hữu từ đâu tới?"

B: "Ta tới từ Huế thành phố, bất quá điều đó có quan trọng không? Vị huynh đài này cũng đang theo học ở Bách Khoa đại học hả ? Vấn đáp kì thi sắp tới rồi, đã hảo hảo chuẩn bị chưa?"

:tucqua::tucqua::tucqua::tucqua::tucqua:

Chúng ta đọc truyện để giả trí là chính, nếu ngộ được những bài học nhân sinh quan trong truyện để có thể sống hay, sống đẹp hơn thì càng quý giá ! Niềm vui & những giá trị nhân văn thường là hai thứ quý giá nhất mà một tác phẩm văn học mang lại! Chứ không phải là một thế giới ảo xa rời thực tế, phi thực tế như trong các tác phẩm gọi là Tiên Hiệp đương thời :thodai: Đừng bao giờ trở thành Chàng Don Quixote hiện đại nhé các bạn đọc thân yêu :xinloi:
Bạn đã lo xa quá chăng.Trào lưu tiên hiệp đã nổi lên ở VN từ khá lâu rồi nhưng tôi chưa từng nghe nói đến tác hại nào của nó đến t.ư tưởng của giới trẻ cả.Chưa bao giờ ta nghe nói có người đang cố gắng tu luyện một bộ công pháp,chưa thấy ai tự nhận mình là một tu chân giả hay thậm chí là việc nghe nói có ai đó giết người như ngoé giống những tình huống trong truyện.Đơn giản bởi vì những người đã đam mê đọc đều là những người có văn hoá,thích t.ư duy và thích khám phá.Lúc đọc họ có thể đắm chìm trong thế giới ảo,nhưng chỉ là lúc đọc mà thôi.Ngay sau đó họ sẽ trở về thực tại.
Về vấn đề ngôn ngữ thì đúng như bạn nói những ai đọc vp nhiều có thể bị ảnh hưởng bởi cách viết của vp.Bằng chứng là việc khi quay lại đọc truyện dịch thì mọi người cảm thấy không hay khi nhiều từ ngữ bị thay đổi mặc dù đọc truyện dịch thì văn phong mượt hơn,nội dung dễ hiểu hơn vp rất nhiều.Mà lượng độc giả đọc vp theo mình nghĩ là rất nhiều vì truyện dịch thường không đáp ứng kịp nhu cầu của họ.Vậy thay vì để độc giả tiếp tục đọc vp,sao chúng ta không tìm cách khiến fan của vp không cảm thấy quá lạ lẫm khi đọc truyện dịch từ đó kéo họ chú ý đến truyện dịch nhiều hơn.Và cái khó nữa là làm sao để trung hoà được fan vp và fan chỉ đọc dịch.Điều này cần rất nhiều ở tài năng và tâm huyết của những người dịch truyện như các bạn.
Còn về việc tiếng Việt có khơi dậy được trí tưởng tượng của người đọc hay không thì câu trả lời chắc chắn là có rồi.Tiếng Việt ta vốn được bạn bè các nước đánh giá là thứ ngôn ngữ đa dạng bậc nhất mà.Nhưng có một điều thế này:Tại sao đối với những tác phẩm văn học kinh điển của nước ngoài,những người có khả năng thường hay tìm đọc bản gốc của tác phẩm.Đó là vì khi được dịch sang TV thì dù dịch giả có cố gắng đến đâu cũng không thể chuyển tải hết được toàn bộ tinh tuý của tác phẩm.Truyện tiên hiệp là của Trung Quốc,điều này ta không thể phủ nhận.Tác giả viết ra nó là người Trung Quốc,nó được viết bằng tiếng Trung Quốc và mang đậm dấu ấn văn hoá Trung Quốc.Việc cố gắng Việt hoá một tác phẩm quá nhiều đôi khi sẽ khiến nó mất đi cái chất.
Và điều cuối cùng tôi muốn nói là tôi rất khâm phục và trân trọng những dịch giả như các bạn.Các bạn dịch hoàn toàn là vì tình yêu với tiên hiệp chứ không phải vì chút lợi ích cá nhân nào cả.Vì vậy các bạn xứng đáng nhận được lời cảm ơn chân thành từ những độc giả như chúng tôi!Mong các bạn sẽ luôn giữ được tình yêu ấy!
 

talasoixanh

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
Ta thì thích dùng Hán Việt hơn, tất nhiên là có tiết chế, nhưng việc này phụ thuộc vào nhóm dịch mà thôi, không thể nói cái nào đúng hay sai, theo ta thấy mỗi cái có cách hay riêng thôi, nên đừng so sánh Lăng Tiêu Thành với Hà Nội thủ đô, nó không đúng lắm. Văn phong và không khí trong truyện nó ảnh hưởng đến câu chữ. Như ta dịch Lục Tiên thì cố gắng thuần việt cho phù hợp với tiêu chí của nhóm, còn ta dịch Tiên Trù thì giữ lại Hán Việt theo tiêu chí dịch của ta :cuoichet:.
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Bạn đã lo xa quá chăng.Trào lưu tiên hiệp đã nổi lên ở VN từ khá lâu rồi nhưng tôi chưa từng nghe nói đến tác hại nào của nó đến t.ư tưởng của giới trẻ cả.Chưa bao giờ ta nghe nói có người đang cố gắng tu luyện một bộ công pháp,chưa thấy ai tự nhận mình là một tu chân giả hay thậm chí là việc nghe nói có ai đó giết người như ngoé giống những tình huống trong truyện.Đơn giản bởi vì những người đã đam mê đọc đều là những người có văn hoá,thích t.ư duy và thích khám phá.Lúc đọc họ có thể đắm chìm trong thế giới ảo,nhưng chỉ là lúc đọc mà thôi.Ngay sau đó họ sẽ trở về thực tại.
Về vấn đề ngôn ngữ thì đúng như bạn nói những ai đọc vp nhiều có thể bị ảnh hưởng bởi cách viết của vp.Bằng chứng là việc khi quay lại đọc truyện dịch thì mọi người cảm thấy không hay khi nhiều từ ngữ bị thay đổi mặc dù đọc truyện dịch thì văn phong mượt hơn,nội dung dễ hiểu hơn vp rất nhiều.Mà lượng độc giả đọc vp theo mình nghĩ là rất nhiều vì truyện dịch thường không đáp ứng kịp nhu cầu của họ.Vậy thay vì để độc giả tiếp tục đọc vp,sao chúng ta không tìm cách khiến fan của vp không cảm thấy quá lạ lẫm khi đọc truyện dịch từ đó kéo họ chú ý đến truyện dịch nhiều hơn.Và cái khó nữa là làm sao để trung hoà được fan vp và fan chỉ đọc dịch.Điều này cần rất nhiều ở tài năng và tâm huyết của những người dịch truyện như các bạn.
Còn về việc tiếng Việt có khơi dậy được trí tưởng tượng của người đọc hay không thì câu trả lời chắc chắn là có rồi.Tiếng Việt ta vốn được bạn bè các nước đánh giá là thứ ngôn ngữ đa dạng bậc nhất mà.Nhưng có một điều thế này:Tại sao đối với những tác phẩm văn học kinh điển của nước ngoài,những người có khả năng thường hay tìm đọc bản gốc của tác phẩm.Đó là vì khi được dịch sang TV thì dù dịch giả có cố gắng đến đâu cũng không thể chuyển tải hết được toàn bộ tinh tuý của tác phẩm.Truyện tiên hiệp là của Trung Quốc,điều này ta không thể phủ nhận.Tác giả viết ra nó là người Trung Quốc,nó được viết bằng tiếng Trung Quốc và mang đậm dấu ấn văn hoá Trung Quốc.Việc cố gắng Việt hoá một tác phẩm quá nhiều đôi khi sẽ khiến nó mất đi cái chất.
Và điều cuối cùng tôi muốn nói là tôi rất khâm phục và trân trọng những dịch giả như các bạn.Các bạn dịch hoàn toàn là vì tình yêu với tiên hiệp chứ không phải vì chút lợi ích cá nhân nào cả.Vì vậy các bạn xứng đáng nhận được lời cảm ơn chân thành từ những độc giả như chúng tôi!Mong các bạn sẽ luôn giữ được tình yêu ấy!

Bạn nói rất có lý !

Anh em Dịch giả sẽ lắng nghe và tiếp thu những ý kiến đóng góp tâm huyết như của bạn !

Mình Dịch Lục Tiên cũng rất cố gắng làm hiện lên "chất văn" của Tiêu Đỉnh, một cái chất khá riêng, có có thể bị lẫn vào đâu được.

Mình sẽ cố gắng học hỏi theo tỷ Alex dịch TT , hi vọng những chương dịch sau sẽ ngày càng tốt hơn.

chân thành cảm ơn bạn :thank:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
@Mr Củ Cà Rốt, chương 257 huynh dịch đệ thấy hay và ko có ý kiến gì, chỉ có một điểm là về cách xưng hô giữa Chung Thanh Trúc và Thẩm Thạch:
- Hai người cùng nhập môn cùng một lượt, tuy TT lớn tuổi hơn nhưng cũng ko thể xem hắn là sư huynh được.
- Chưa có chương nào Chung Thanh Trúc, Thẩm Thạch xưng huynh muội với nhau.
- Các bản dịch từ trước đến giờ của các dịch giả khác đều để "ta" và "ngươi", huynh thay đổi sẽ làm độc giả bỡ ngỡ, đệ thích sử dụng cách xưng hô này hơn, chỉ riêng LXN đã ngủ với hắn thì mới chuyển thành "chàng", "nàng".
Trong tiếng Trung, từ "nị" chỉ ngôi thứ 2, ko có sự phân định cụ thể rõ ràng về ngôi thứ, cấp bậc, tình cảm như tiếng Việt mình, người Việt mình chỉ cần nghe cách xưng hô thì sẽ đoán được tình cảm. Đệ thấy tình cảm giữa Trúc và Thạch vẫn chưa có gì đặc biệt nên vẫn giữ "ta" và "ngươi" vẫn hay hơn.
Nếu góp ý này huynh tiếp thu, xin cho đệ ngọc, đang nghèo rớt mồng tơi đây!:hottien:
 
Last edited:

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
@Mr Củ Cà Rốt, chương 256 huynh dịch đệ thấy hay và ko có ý kiến gì, chỉ có một điểm là về cách xưng hô giữa Chung Thanh Trúc và Thẩm Thạch:
- Hai người cùng nhập môn cùng một lượt, tuy TT lớn tuổi hơn nhưng cũng ko thể xem hắn là sư huynh được.
- Chưa có chương nào Chung Thanh Trúc, Thẩm Thạch xưng huynh muội với nhau.
- Các bản dịch từ trước đến giờ của các dịch giả khác đều để "ta" và "ngươi", huynh thay đổi sẽ làm độc giả bỡ ngỡ, đệ thích sử dụng cách xưng hô này hơn, chỉ riêng LXN đã ngủ với hắn thì mới chuyển thành "chàng", "nàng".
Trong tiếng Trung, từ "nị" chỉ ngôi thứ 2, ko có sự phân định cụ thể rõ ràng về ngôi thứ, cấp bậc, tình cảm như tiếng Việt mình, người Việt mình chỉ cần nghe cách xưng hô thì sẽ đoán được tình cảm. Đệ thấy tình cảm giữa Trúc và Thạch vẫn chưa có gì đặc biệt nên vẫn giữ "ta" và "ngươi" vẫn hay hơn.
Nếu góp ý này huynh tiếp thu, xin cho đệ ngọc, đang nghèo rớt mồng tơi đây!:hottien:
Cùng nhập môn, bé thì ta ngươi, lớn rồi thì khi quý mến nhau, tôn trọng nhau thì xưng huynh muội (nên nhớ Tàu khựa nó trọng nam khinh nữ lắm, nhất là trong truyện ku Thẩm là nam chính, lại được Trúc, Lộ thích, mến), người dưng hay ghét nhau thì ta, ngươi !

Việt hóa câu văn không thể xài chung " I, You" được, thằng Tây nó nói với bố nó cũng I, You, thằng tầu nó nói với mẹ nói cũng chỉ Ngộ, Nị ! Người Việt ta thì dứt khoát không được !

Cảm ơn chú góp ý, rất tiếc ta không chấp nhận điều này :chaothua:
 

nguyenluan

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đương nhiên không thể thuần Việt 100%, trong một số trường hợp vẫn phải dùng hv chứ bạn ! Không hề cực đoan như bạn nghĩ là phải thuần việt 100% đâu.

Đúng là văn phong vp sau một thời gian dài đã ăn sâu bắm rễ vào không ít độc giả, thật đáng buồn thay ! Họ mất niềm tin vào tiếng việt tới độ không tin rằng một câu truyện nước ngoài được dịch bằng ngôn ngữ Việt gần như thuần khiết lại có thể làm cho trí tượng tượng của họ bị mất đi :thodai: Đúng là thật không thể tưởng tượng nổi !

Một ngày nào đó các bạn trẻ kia ra đường ta vô tình nghe được đoạn đối thoại như sau:

A: "Vị này bằng hữu từ đâu tới?"

B: "Ta tới từ Huế thành phố, bất quá điều đó có quan trọng không? Vị huynh đài này cũng đang theo học ở Bách Khoa đại học hả ? Vấn đáp kì thi sắp tới rồi, đã hảo hảo chuẩn bị chưa?"

:tucqua::tucqua::tucqua::tucqua::tucqua:

Chúng ta đọc truyện để giả trí là chính, nếu ngộ được những bài học nhân sinh quan trong truyện để có thể sống hay, sống đẹp hơn thì càng quý giá ! Niềm vui & những giá trị nhân văn thường là hai thứ quý giá nhất mà một tác phẩm văn học mang lại! Chứ không phải là một thế giới ảo xa rời thực tế, phi thực tế như trong các tác phẩm gọi là Tiên Hiệp đương thời :thodai: Đừng bao giờ trở thành Chàng Don Quixote hiện đại nhé các bạn đọc thân yêu :xinloi:
Đương nhiên không thể thuần Việt 100%, trong một số trường hợp vẫn phải dùng hv chứ bạn ! Không hề cực đoan như bạn nghĩ là phải thuần việt 100% đâu.

Đúng là văn phong vp sau một thời gian dài đã ăn sâu bắm rễ vào không ít độc giả, thật đáng buồn thay ! Họ mất niềm tin vào tiếng việt tới độ không tin rằng một câu truyện nước ngoài được dịch bằng ngôn ngữ Việt gần như thuần khiết lại có thể làm cho trí tượng tượng của họ bị mất đi :thodai: Đúng là thật không thể tưởng tượng nổi !

Một ngày nào đó các bạn trẻ kia ra đường ta vô tình nghe được đoạn đối thoại như sau:

A: "Vị này bằng hữu từ đâu tới?"

B: "Ta tới từ Huế thành phố, bất quá điều đó có quan trọng không? Vị huynh đài này cũng đang theo học ở Bách Khoa đại học hả ? Vấn đáp kì thi sắp tới rồi, đã hảo hảo chuẩn bị chưa?"

:tucqua::tucqua::tucqua::tucqua::tucqua:

Chúng ta đọc truyện để giả trí là chính, nếu ngộ được những bài học nhân sinh quan trong truyện để có thể sống hay, sống đẹp hơn thì càng quý giá ! Niềm vui & những giá trị nhân văn thường là hai thứ quý giá nhất mà một tác phẩm văn học mang lại! Chứ không phải là một thế giới ảo xa rời thực tế, phi thực tế như trong các tác phẩm gọi là Tiên Hiệp đương thời :thodai: Đừng bao giờ trở thành Chàng Don Quixote hiện đại nhé các bạn đọc thân yêu :xinloi:

Mình thích cái thế giới huyền ảo, bí ẩn và xa lạ nên mới đọc tiên hiệp. Nếu dịch ra tiếng Việt hết giống như bài tập làm văn, chắc đổi qua đọc văn học hiện đại. Đọc tiên hiệp mà không có chất tiên thì mất cả hứng thú.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top