Ta thì k nghĩ vậy bản dịch của alex qúa lạm dụng hán việt thậm chí là thái qúa. Là người dịch thì nên định hướng chứ k phải như theo đọc giả muôn hình vạn trạng dc mà đọc giả thì lại phần lớn dân k chuyên dịch . Theo ta chính là người dịch không đủ vốn từ để chuyển ngữ thôi chứ k có chuyện hán việt dùng nhiều sẽ hay hơn. Chắc lão chưa đọc bản dịch của một số cao thủ. Mặc dù chuyển thuần việt nhưng k hề làm mất đi chất tiên hiệp giờ.chỉ có dịch giả chưa thể chuyển tải thành công thui. bản dịch của tỷ alex là thời sơ khai lúc đó dịch chưa phát triển hoàn thiện như bây giờ.
Chứ giờ mà dịch lạm dụng hán việt như tru tiên của alex là mình k chấp nhận.
hán việt chỉ nên dùng khi nó là các thành ngữ. Điển tích.còn lại nguyên tắc thì cứ như lão
@Clarkdale noi thui
Theo ta thì chú đã nhầm !
Alex là Dịch giả danh tiếng và có uy tín, tinh thông 3 ngoại ngữ, được các NXB tên tuổi mời Dịch với thù lao rất cao, tham gia Dịch và biên tập các tác phẩm Kiếm, Tiên hiệp nổi tiếng của các NXB có bản quyền tác phẩm.
Có lẽ chú là số ít nói là "không chấp nhận được bản dịch TT của Alex", đây là ý kiến, cảm nhận cá nhân của chú nên không bàn đúng sai làm gì vì mỗi người có cách đánh giá và cảm nhận riêng.
Chú tham khảo sơ qua về Alex ở đây nhé !
Vấn đề khác không nói, ở đây chỉ bàn về cách sử dụng đại từ nhân xưng trong bản Dịch:
+Alex ( Đào Bạch Liên) Dịch TT quá hay !Riêng các đại từ nhân xưng được sử dụng cực kỳ chính xác làm sao "ta" "ngươi" tùm lum được ! Truyện TT có bản quyền (NXB Văn Hóa Thông Tin) phát hành bản in cũng sử dụng bản Dịch của Alex, không biết chú đọc chưa hay mới chỉ đọc bản trên mạng không chính thống?
+Cá nhân ta ủng hộ Dịch chuẩn đại từ nhân xưng theo ngữ cảnh chính xác của truyện, đọc mấy bản Dịch cứ lạm dụng "ta" "ngươi" là không muốn đọc rồi ! Trong tiên hiệp xưng "ta" trong nhiều trường hợp cũng hợp lý, nhưng đối tượng "ngươi" thì đang bị lạm dụng quá nhiều trong các bản dịch ở BNS, chỉ có vài bạn dịch linh hoạt, tốt, hợp ngữ cảnh : Ta-nàng, Ta-lão, ta-huynh(muội, tỷ)...