Góp ý có thưởng cho bản dịch Lục Tiên-tg Tiêu Đỉnh

Kyoooo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vấn đề nào theo ta thấy thì có tranh cãi cả tỉ lần chắc cũng sẽ không thống nhất dc.Vì nó phụ thuộc rất nhiều vào thói quen đọc và cảm nhận của độc giả.Mà độc giả thì ko phải ai cũng giống ai.
Theo ta thấy hay là tham khảo cách dùng HV ở Tru Tiên đi.Các bản dịch của TT nếu bảo là số 2 thì chả có ai dám nhận là số 1 rồi.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Vấn đề nào theo ta thấy thì có tranh cãi cả tỉ lần chắc cũng sẽ không thống nhất dc.Vì nó phụ thuộc rất nhiều vào thói quen đọc và cảm nhận của độc giả.Mà độc giả thì ko phải ai cũng giống ai.
Theo ta thấy hay là tham khảo cách dùng HV ở Tru Tiên đi.Các bản dịch của TT nếu bảo là số 2 thì chả có ai dám nhận là số 1 rồi.
Ta thì k nghĩ vậy bản dịch của alex qúa lạm dụng hán việt thậm chí là thái qúa. Là người dịch thì nên định hướng chứ k phải như theo đọc giả muôn hình vạn trạng dc mà đọc giả thì lại phần lớn dân k chuyên dịch . Theo ta chính là người dịch không đủ vốn từ để chuyển ngữ thôi chứ k có chuyện hán việt dùng nhiều sẽ hay hơn. Chắc lão chưa đọc bản dịch của một số cao thủ. Mặc dù chuyển thuần việt nhưng k hề làm mất đi chất tiên hiệp giờ.chỉ có dịch giả chưa thể chuyển tải thành công thui. bản dịch của tỷ alex là thời sơ khai lúc đó dịch chưa phát triển hoàn thiện như bây giờ. Chứ giờ mà dịch lạm dụng hán việt như tru tiên của alex là mình k chấp nhận.
hán việt chỉ nên dùng khi nó là các thành ngữ. Điển tích.còn lại nguyên tắc thì cứ như lão @Clarkdale noi thui
 

ducnghiavn

Don Rio
Ngọc
-248,16
Tu vi
59,00
Ta thì k nghĩ vậy bản dịch của alex qúa lạm dụng hán việt thậm chí là thái qúa. Là người dịch thì nên định hướng chứ k phải như theo đọc giả muôn hình vạn trạng dc mà đọc giả thì lại phần lớn dân k chuyên dịch . Theo ta chính là người dịch không đủ vốn từ để chuyển ngữ thôi chứ k có chuyện hán việt dùng nhiều sẽ hay hơn. Chắc lão chưa đọc bản dịch của một số cao thủ. Mặc dù chuyển thuần việt nhưng k hề làm mất đi chất tiên hiệp giờ.chỉ có dịch giả chưa thể chuyển tải thành công thui. bản dịch của tỷ alex là thời sơ khai lúc đó dịch chưa phát triển hoàn thiện như bây giờ. Chứ giờ mà dịch lạm dụng hán việt như tru tiên của alex là mình k chấp nhận.
hán việt chỉ nên dùng khi nó là các thành ngữ. Điển tích.còn lại nguyên tắc thì cứ như lão @Clarkdale noi thui

Theo ta thì chú đã nhầm !

Alex là Dịch giả danh tiếng và có uy tín, tinh thông 3 ngoại ngữ, được các NXB tên tuổi mời Dịch với thù lao rất cao, tham gia Dịch và biên tập các tác phẩm Kiếm, Tiên hiệp nổi tiếng của các NXB có bản quyền tác phẩm.

Có lẽ chú là số ít nói là "không chấp nhận được bản dịch TT của Alex", đây là ý kiến, cảm nhận cá nhân của chú nên không bàn đúng sai làm gì vì mỗi người có cách đánh giá và cảm nhận riêng.

Chú tham khảo sơ qua về Alex ở đây nhé !

Vấn đề khác không nói, ở đây chỉ bàn về cách sử dụng đại từ nhân xưng trong bản Dịch:

+Alex ( Đào Bạch Liên) Dịch TT quá hay !Riêng các đại từ nhân xưng được sử dụng cực kỳ chính xác làm sao "ta" "ngươi" tùm lum được ! Truyện TT có bản quyền (NXB Văn Hóa Thông Tin) phát hành bản in cũng sử dụng bản Dịch của Alex, không biết chú đọc chưa hay mới chỉ đọc bản trên mạng không chính thống?

+Cá nhân ta ủng hộ Dịch chuẩn đại từ nhân xưng theo ngữ cảnh chính xác của truyện, đọc mấy bản Dịch cứ lạm dụng "ta" "ngươi" là không muốn đọc rồi ! Trong tiên hiệp xưng "ta" trong nhiều trường hợp cũng hợp lý, nhưng đối tượng "ngươi" thì đang bị lạm dụng quá nhiều trong các bản dịch ở BNS, chỉ có vài bạn dịch linh hoạt, tốt, hợp ngữ cảnh : Ta-nàng, Ta-lão, ta-huynh(muội, tỷ)...
 
Last edited:

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Chắc tại Tru Tiên là mối tình đầu của ta với tiên hiệp nên các mối tình tiếp theo ta có yêu cầu hơi quá đáng :xinloi:
K phải đâu tại vì tru tiên qúa hay nên ta mới bị ám ảnh thui và ngộ nhận cách dịch đó mới là chính tông.
Lúc ta chưa tiếp xúc với dịch ta cũng nghĩ vậy nhưng đọc 1 số chương dịch của các cao thủ mới thấy chỉ có bản thân dịch giả chưa đủ vốn từ để chuyển ngữ qua chứ thực chất tiếng việt k hề thiếu câu từ để thể hiện nó
Thời xưa vì dịch chưa phát triển trên mạng nên mới chúng ta mới dễ dải với bản dịch của alex chứ như giờ mà dịch như vậy thì chỉ tính là bản edit kỹ mà thoi. Nếu để ta biên lại tru tiên thì ta sửa nó khá nhiều đấy. Nhiều từ bên tru tiên ta thấy k cần thiết để hán việt lam dụng qúa nhiều
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
chú nhầm !

Vấn đề khác không nói, ở đây chỉ bàn về cách sử dụng đại từ nhân xưng trong bản Dịch:

+Alex ( Đào Bạch Liên) Dịch TT quá hay !Riêng các đại từ nhân xưng được sử dụng cực kỳ chính xác làm sao "ta" "ngươi" tùm lum được ! Truyện TT có bản quyền (NXB Văn Hóa) phát hành bản in cũng sử dụng bản Dịch của Alex, không biết chú đọc chưa hay mới chỉ đọc bản trên mạng không chính thống?

+Cá nhân ta ủng hộ Dịch chuẩn đại từ nhân xưng theo ngữ cảnh chính xác của truyện, đọc mấy bản Dịch cứ lạm dụng "ta" "ngươi" là không muốn đọc rồi ! Trong tiên hiệp xưng "ta" trong nhiều trường hợp cũng hợp lý, nhưng đối tượng "ngươi" thì đang bị lạm dụng quá nhiều trong các bản dịch ở BNS, chỉ có vài bạn dịch linh hoạt, tốt, hợp ngữ cảnh : Ta-nàng, Ta-lão, ta-huynh(muội, tỷ)...
Ta đâu có nói là alex dùng k đúng xưng ho đâu lão ta nói là chỉ lạm dụng hán việt thái qúa thui. Bản thân ta đọc tru tiên ca trăm lần nên hiểu nó lắm
 

ducnghiavn

Don Rio
Ngọc
-248,16
Tu vi
59,00
K phải đâu tại vì tru tiên qúa hay nên ta mới bị ám ảnh thui và ngộ nhận cách dịch đó mới là chính tông.
Lúc ta chưa tiếp xúc với dịch ta cũng nghĩ vậy nhưng đọc 1 số chương dịch của các cao thủ mới thấy chỉ có bản thân dịch giả chưa đủ vốn từ để chuyển ngữ qua chứ thực chất tiếng việt k hề thiếu câu từ để thể hiện nó
Thời xưa vì dịch chưa phát triển trên mạng nên mới chúng ta mới dễ dải với bản dịch của alex chứ như giờ mà dịch như vậy thì chỉ tính là bản edit kỹ mà thoi. Nếu để ta biên lại tru tiên thì ta sửa nó khá nhiều đấy. Nhiều từ bên tru tiên ta thấy k cần thiết để hán việt lam dụng qúa nhiều
alex ko là Dịch giả cao thủ thì không biết các "cao thủ" chú nói tới ở đây là những ai ? :thodai:
 

ducnghiavn

Don Rio
Ngọc
-248,16
Tu vi
59,00
K phải đâu tại vì tru tiên qúa hay nên ta mới bị ám ảnh thui và ngộ nhận cách dịch đó mới là chính tông.
Lúc ta chưa tiếp xúc với dịch ta cũng nghĩ vậy nhưng đọc 1 số chương dịch của các cao thủ mới thấy chỉ có bản thân dịch giả chưa đủ vốn từ để chuyển ngữ qua chứ thực chất tiếng việt k hề thiếu câu từ để thể hiện nó
Thời xưa vì dịch chưa phát triển trên mạng nên mới chúng ta mới dễ dải với bản dịch của alex chứ như giờ mà dịch như vậy thì chỉ tính là bản edit kỹ mà thoi. Nếu để ta biên lại tru tiên thì ta sửa nó khá nhiều đấy. Nhiều từ bên tru tiên ta thấy k cần thiết để hán việt lam dụng qúa nhiều

Bó tay toàn tập ! Chú có ý kiến riêng vượt tầm số đông, ta không theo nổi! Ko tranh luận nữa nhé ^^
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Đệ đang bận nên chỉ góp ý đầu chương 4 quyển 3 LT thôi nhé huynh @Mr Củ Cà Rốt, tối về đệ xem và góp ý thêm
Tiếng quát lớn mới vang lên, lập tức dẫn tới một hồi náo loạn bốn phía, trong đám đệ tử trẻ của Nguyên Thủy Môn đang đứng giằng co với đám đệ tử Thiên Kiếm Cung ở đại môn, có không ít kẻ tỏ vẻ tức giận ra mặt. Đám người Lăng Tiêu Biệt Viện và Trấn Long Biệt Viện cũng giật mình, thậm chí đã có vài kẻ chạy qua bên Thiên Kiếm Biệt Viện như muốn quan sát rõ chuyện gì đang xảy ra.

Đứng lẫn Trong đám đệ tử Lăng Tiêu Tông, phản xạ đầu tiên của Thẩm Thạch là hơi kinh hãi, cảm thấy cái tên kia có vài phần quen thuộc, trong lòng hắn đang trào lên một cỗ cảm thấy nghi vấn hoặc khó hiểu, đồng thời hắn cũng rất ngạc nhiên: Đại hội Tứ Chính đã tới rất gần, tại sao đám đệ tử Nguyên Thủy Môn kia còn đến hây gây hấn với các đệ tử Thiên Kiếm Cung, từ trước tới nay đâu chưa bao giờ nghe thấy giữa hai nhà có hiềm khích nào chuyện phiền toái phát sinh giữa hai nhà.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top