@Mr Củ Cà Rốt, chương 256 huynh dịch đệ thấy hay và ko có ý kiến gì, chỉ có một điểm là về cách xưng hô giữa Chung Thanh Trúc và Thẩm Thạch:
- Hai người cùng nhập môn cùng một lượt, tuy TT lớn tuổi hơn nhưng cũng ko thể xem hắn là sư huynh được.
- Chưa có chương nào Chung Thanh Trúc, Thẩm Thạch xưng huynh muội với nhau.
- Các bản dịch từ trước đến giờ của các dịch giả khác đều để "ta" và "ngươi", huynh thay đổi sẽ làm độc giả bỡ ngỡ, đệ thích sử dụng cách xưng hô này hơn, chỉ riêng LXN đã ngủ với hắn thì mới chuyển thành "chàng", "nàng".
Trong tiếng Trung, từ "nị" chỉ ngôi thứ 2, ko có sự phân định cụ thể rõ ràng về ngôi thứ, cấp bậc, tình cảm như tiếng Việt mình, người Việt mình chỉ cần nghe cách xưng hô thì sẽ đoán được tình cảm. Đệ thấy tình cảm giữa Trúc và Thạch vẫn chưa có gì đặc biệt nên vẫn giữ "ta" và "ngươi" vẫn hay hơn.
Nếu góp ý này huynh tiếp thu, xin cho đệ ngọc, đang nghèo rớt mồng tơi đây!