Có lẽ do trình đo văn học hơi kém nên trình đọ diễn đạt của mình ko cao. Mình trình bày lại chi tiết ý kiến cho mọi người hiểu rõ hơn.
1. Về truyện Phong Ngự, mình khá thích bộ này nên vẫn đọc đến bây giờ. Còn ý mình là mọi người dịch bộ này quá muộn so với lượng convert đã ra. Như vậy sẽ mất đi nhiều ưu thế về tốc độ quảng bá hình ảnh BNS. Nghĩa là gì? Các bạn sẽ mất đi ưu thế lớn do mất khá nhiều độc giả vào hiện tại bởi họ ko chờ đợi được mà tìm đọc các bản convert. Điều gì sẽ xẩy ra khi 1 độc giả đọc đc 50C Phong Ngự bản dịch mà ko có chương kế tiếp để đọc?
Đồng ý là lão Nhặt Chim Ai nói dịch theo sở thích, ko có sở thích ko có cảm hứng theo đuổi bản dịch. Nhưng cái đó chỉ đúng với các Forums cỡ TTV và 4vn thôi. BNS mới ra đời nên tập trung vào vài siêu phẩm nào đấy để tăng lượng độc giả kiểu như Tru Tiên ( Nhanmonquan ), Cực Phẩm Gia Đinh ( TTV ), Ma Thú Lĩnh Chủ ( 4vn ). Nếu ko thế BNS sau này dẽ đi vào lối mòn của Hoanguyettaodan và Banlonghoi lắm.
Như hoa nguyệt tao đàn nổi tiếng 1 thời với thể loại sắc hiệp như rốt cục chả đi đâu về đâu. Còn Bàn long hội, mãi theo đuổi Đấu phá thương khung với Âm dương miện kết cục cũng ko phong khởi nên điều gì. Lý do vì sao?
Ý kiến của đạo hữu đã gây một sóng gió không nhỏ cho BQT. BQT cảm ơn sự góp ý của đạo hữu.
Hiện tại, đề nghị đạo hữu góp ý về những truyện nên được dịch. Trong số đó, chúng ta sẽ tổ chức thử nghiệm ý tưởng mới.