Luận Truyện Phong Ngự [Xông pha Ngũ Hành Giới] - Nên dịch tiếp hay không ?

duongthanhluong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta thấy về sau các đạo hữu ko nên tìm dịch bộ truyện kiểu này. Đơn giản vì lão Đại trí giả ngu bên TTV và nhất là lão Cyndilazy convert quá ổn, rất dễ đọc. Các đạo hữu nên tìm dịch những bộ kiểu như Chuế Tuế ấy, convert cực khó đọc.

Tốt nhất ko nên dịch theo cảm tính, một là dịch theo truyện đang thuộc dạng hot nhất như: PNTT, Tu chân thế giới. Hoặc là dịch bộ nào đó theo trường phái mới. Kiểu như thể loại Linh dị, Mạt nhật. 2 thể loại này lúc đầu có thể ít người đọc vì chưa quen, nhưng về sau có thể như truyện Tạp Đồ, dần dần sẽ có nhiều người đọc. CHứ như truyện Phong ngự này các đạo hữu dịch đc 1 chương thì tại hạ đã đọc đc 100c convert rồi:gomo:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ta thấy về sau các đạo hữu ko nên tìm dịch bộ truyện kiểu này. Đơn giản vì lão Đại trí giả ngu bên TTV và nhất là lão Cyndilazy convert quá ổn, rất dễ đọc. Các đạo hữu nên tìm dịch những bộ kiểu như Chuế Tuế ấy, convert cực khó đọc.

Tốt nhất ko nên dịch theo cảm tính, một là dịch theo truyện đang thuộc dạng hot nhất như: PNTT, Tu chân thế giới. Hoặc là dịch bộ nào đó theo trường phái mới. Kiểu như thể loại Linh dị, Mạt nhật. 2 thể loại này lúc đầu có thể ít người đọc vì chưa quen, nhưng về sau có thể như truyện Tạp Đồ, dần dần sẽ có nhiều người đọc. CHứ như truyện Phong ngự này các đạo hữu dịch đc 1 chương thì tại hạ đã đọc đc 100c convert rồi:gomo:
Hà hà, lão hơi kỳ quái đó. Dịch chắc chắn là hay hơn convert nhiều. Dù có đọc thông convert bao nhiêu đi chăng nữa cũng không thể bảo là rõ hơn dịch. Mặt khác, mỗi đội dịch có những lý do riêng để chọn tác phẩm, không hẳn vì việc lôi kéo độc giả.
Còn việc đạo hữu có ý kiến thì coi như việc dịch này không nhằm đến những vị như đạo hữu mà nhằm đến những đối tượng khác. Nếu đạo hữu cho rằng dễ đọc thì đạo hữu thử một chương đi. Đạo hữu sẽ thấy, việc đọc lướt hoàn toàn khác với việc đọc kỹ, đọc thưởng thức chứ chưa nói đến việc dịch.
 

duongthanhluong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hà hà, lão hơi kỳ quái đó. Dịch chắc chắn là hay hơn convert nhiều. Dù có đọc thông convert bao nhiêu đi chăng nữa cũng không thể bảo là rõ hơn dịch. Mặt khác, mỗi đội dịch có những lý do riêng để chọn tác phẩm, không hẳn vì việc lôi kéo độc giả.
Còn việc đạo hữu có ý kiến thì coi như việc dịch này không nhằm đến những vị như đạo hữu mà nhằm đến những đối tượng khác. Nếu đạo hữu cho rằng dễ đọc thì đạo hữu thử một chương đi. Đạo hữu sẽ thấy, việc đọc lướt hoàn toàn khác với việc đọc kỹ, đọc thưởng thức chứ chưa nói đến việc dịch.

Ặc, ai chả biết là đọc dịch hơn đọc convert. Tớ góp ý nghĩa là chỉ quan điểm cá nhân thôi, nhưng với kinh nghiệm đọc truyện mạng từ lúc Nhanmonquan còn tung hoành thì thì tớ thấy đa số độc giả bây giờ ko có thói quen chờ đợi, nhất là khi đã nghiện như nghiện Heroin.

Tiếp nữa, đã mở 1 trang web ai chả muốn lôi kéo nhiều độc giả chứ. Dẫn chứng nhé, như trang Vandan.vn ngày trước mình đọc bộ Nạp Thiếp Ký và sau này mở thêm VIPVANDAN, lúc đầu có ai vào đọc đâu, suýt phải đóng cửa đấy, nhưng theo thời gian, bây giờ chả phải thành viên cả đống còn gì.

Ý mình là, mọi người nhìn mà xem. VIPVANDAN rất ít khi dịch bộ truyện nào đó mà các trang web khác đã convert rất ổn, họ chỉ thường dịch những bộ nào ít người biết hay tra google ko ra thôi. Vì sao lại thế?

Còn theo lão chim nói, mọi người dịch truyện theo cách của mình cũng chỉ đúng 1 phần thôi, dẫu sao khách hàng vẫn là vạn tuế mà, đúng không?

Hiện mình đang đọc bộ Phong ngự này nên góp ý thôi ( đang đọc đến chương 8 Q2 ), Lão nói là đọc kỹ hơn đọc lướt kiểu convert nhưng lão đã đọc bản convert của Cyndilazy chưa mà nói. Ta thấy lão ấy cv cũng đc 70% truyện dịch rồi đấy. Mà với những truyện dài lê thê kiểu này thì cần gì đọc kỹ nhỉ? Tows chỉ đọc kỹ những truyện thể loại truyện ngắn theo kiểu lão Tiểu Đoạn thôi. Chứ tầm 1000C mà còn đọc kỹ thì...:gomo:
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
@duongthanhluong :

1. Cảm ơn bạn đã có lời góp ý với nhóm dịch truyện Phong Ngự.

2. Ban đầu nhóm dịch quyết định chọn dịch truyện Phong Ngự này thật không dám nghĩ tới sẽ nhờ Phong Ngự để lôi kéo thêm đọc giả đến với BNS, mà quan trọng hơn hết là niềm đam mê dịch truyện, bản thân không chỉ muốn quảng bá 1 tác phẩm mà bọn mình yêu thích, còn hơn thế nữa là muốn đem sự cảm nhận sâu sắc về cái hay, cái tình trong tác phẩm, cũng như ẩn ý nhân sinh quan & hiện thực đối nhân xử thế của nhân vật chính trong truyện tới trái tim của từng đọc giả. Vì thế, trước mắt bọn mình chưa vội quan tâm lắm tới sức thu hút của Phong Ngự có tác động thế nào tới khả năng lôi kéo đọc giả đến với BNS, mà điều chính yếu là đọc giả sẽ nhận được & phản ứng gì sau khi đọc được từng chương mới dịch.

3. Xin đừng đem một diễn đàn xem truyện miễn phí như BNS ra so sánh với 1 trang web đọc truyện có thu phí khác, bởi vì bọn mình chưa đủ tự tin & cũng chưa có bản lĩnh để thu tiền của đọc giả đâu ^_^, hiện tại các dịch giả đến với BNS chỉ vì tinh thần tự nguyện và niềm đam mê mà thôi.

4. Ý kiến của bạn là nên tìm những truyện khó dịch, không nên theo mô tuýp quá hót của PNTTT & TGTC, và quan trọng hơn hết là bản convert khó đọc. Nhóm dịch bọn mình sẽ nghiên cứu kỹ vấn đề này sau khi dịch xong Phong Ngự, đồng thời cũng cảm ơn bạn đã có lời khen đến bản convert Phong Ngự của bạn CyndiLazy - vốn là một thành viên năng động trong nhóm dịch Phong Ngự này.

5. Theo như lời bạn, bề dày kinh nghiệm đọc truyện của bạn thật đáng nể, mình rất hoan nghênh nếu bạn dành chút thời gian rãnh rỗi tham gia hoặc lập hẳn 1 nhóm dịch mới theo đúng mong muốn của bạn trên BNS này.

Thân !
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
ý kiến của duongthanhluong đáng quan tâm lắm đó chứ! :hoa:

Chính ta cũng định góp một ý kiến tương tự với BQT. Ta cũng nhận thấy rằng phần chọn truyện dịch của chúng ta có cái gì đó ko ổn. Có một thực tế rằng, chúng ta đang dịch những truyện mà chúng ta thích. Nhưng chúng ta chưa thật sự chú trọng dịch truyện mà độc giả thích. Ko xét PNTT.


Vì lý do mún tìm truyện hot để dịch, ta dựa vào số vote của TTV mà chọn Thôn Phệ để nghía qua. Vừa nghía vào đã dội ra. Thể loại của truyện đó, thật sự ko hợp với cá nhân ta chút nào. :thodai:


Thiệt là nan giải. Ta muốn dịch truyện. Nhưng truyện ta thích, ta có tâm huyết lại KHÔNG PHẢI hoặc CHƯA PHẢI là truyện độc giả thích.

Định lực đến trình như ta, kỳ thật chuyện đó cũng ko quan trọng mấy! :anhday:

Nhưng xem ra 4rum cũng ko có nhiều thời gian nữa đâu!:hutthuoc:
Ta đang định đề xuất p/a để trọng lượng khinh chất cho các bản dịch mà vẫn còn chắc ý.:tuki:
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
nếu trọng lượng mà khinh chất thì còn đáng để đọc nữa sao? :thodai: đệ nghĩ có một truyện đọc được, hấp dẫn nhưng tốc độ ra chương cũng nhanh thì hơi khó khả thi. hix, mình làm rịch rả ăn tiền không được rồi :((.

Thực sự thì đệ chả thik truyện bên VVd dịch 1 chút nào, cắt bỏ câu cú ý tưởng của tác giả, cứ trọng theo lượng ấy, đọc vào 1 bản dịch chả khác VP là bao còn thêm bị xén bớt khi tra lại thì hỡi ôi.:giatminh:

Về vấn đề chọn truyện, đệ vừa mới thử xong bộ khí Trùng tinh hà của tụi VVD, đọc xong djs me muốn chửi chết cha nó quá, truyện Méo gì dịch khô khan thấy ớn đã thế mới đọc thì còn cố gắng chứ lên tầm 799 chương thì nuôt không vô 1 chữ nên drop, thêm bộ đấu y đọc xong thì motip là PNTT. ọc VVd thu đuọc 400k cho 400 chương truyện :anhday:.

Chủ yếu là chúng nó giàu nên ..... chứ cách chọn truyện để dịch thì.

Còn thể loại khó dịch, thôi thì quan trường vậy, cũng đỡ hơn kiếm hiệp nhưng liệu dịch ra có thu hút mem được không?.

Đọc truyện là để giải trí nên đệ đọc toàn xuyên việt, bựa cho nó vui :anhday: chứ mấy truyện quan trường hay lộng triều thôi thôi xin tha đi. Còn PNTT thì là bộ tiên hiệp đọc thứ 5, cách viết của Vong béo khiên đệ bị cuốn hút nên mới theo, dù nó dài :devil:

4rum mình có ý định làm 1 bộ XV nhân vật chính bá đạo hay bỉ ổi gì đệ cũng thích hết) thì cho đệ theo với :nhamnho: mà đệ thấy bộ huyền huyễn cấm huyết HL cực hay mà thấy không ai thích mấy nhỉ.

Lam man nhiều thật, Quay lại Phong Ngự là nếu tính về nội dung (theo bác Heo giới thiệu cho :xinloi:) thì thấy khá là hay, khi vào dịch thì tình tiết diễn biến chậm, nhưng chậm mới chắc tính logic, ka ka thế nên mới theo ấy nha :xinloi:.

Mà nếu 4rum mình đủ tự tin thu phí như vvd thì cao lắm các bô lão sẽ cho ra lò các bộ mấy lão thích còn theo độc giả thì cho mấy tôm tép làm mà thôi :))
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ta thấy khi đọc bất cứ truyện dịch nào cũng sẽ thấy tâm huyết của người dịch. Những người đọc mà thấy được tâm huyết của dịch giả thì mới nghĩ đến chuyện chung sức hoặc làm một cái gì đó để gần như trả nghĩa cho những người bỏ công sức nhưng vô danh trên mạng. Còn nếu dịch một bộ mà chỉ chạy theo thị hiếu thì khó mà hoàn thành nổi một bộ nếu không có đô pinh. Đô phinh nên hiểu theo đa nghĩa. Bản thân truyện được chọn sẽ có khả năng được chăm chút, được dịch từ đầu đến cuối. Bản thân việc dịch tử tế không khác gì việc tu dưỡng tinh thần [Hiểu theo khía cạnh nào đó].

Tất nhiên khi nhìn thấy lượng view nhiều thì bản thân ai dịch cũng thấy thích. Có thể trong ngắn hạn nó sẽ như một loại đô pinh kích thích người dịch. Nhưng về lâu về dài thì chỉ mỗi thế là chưa đủ. Quan trọng nhất là việc được tiếp lửa bằng cách trực tiếp góp sức. Nếu có điều đó thì mới có thể trường kỳ dịch truyện.

Cơ bản những người đến dịch ở diễn đàn đều là những người có sở thích giống nhau nhưng chắc chắn gu truyện sẽ khác nhau. Thế nên tập hợp được với nhau đã khó, mà tập hợp theo những gu truyện cần phải tìm hiểu, cần sự tưởng tượng cao độ hoặc cần sự am hiểu các cách hành văn độc đáo còn vô vàn khó hơn.

Bạn độc giả nói đúng, nhưng hữu tâm vô lực bạn ạ.

Và cũng nói thế này, những truyện ta dịch hoặc cổ động dịch toàn là những truyện có bản convert tốt.
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Cùng chúc mừng Phong Ngự đã được stick lên mục chú ý nào :colen:

Cố gắng phấn đấu lên nào các huynh đệ dịch giả :thienthan:

P/s : Đang tính xin cái Chú ý, ai dè có người giúp trước rồi, cho ta gửi tới 1 nụ hôn nồng nàn nào :) :hunnhau:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top