Phân chương dịch Tiên Ấn - Tử Mộc Vạn Quân.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đâu ạ, từ này khá quen thuộc mà anh, chỉ có điều dùng trong văn chương là chính thôi :quangta:

Xong!!
Dịch Tiên ấn khoai quá :nhucdau:
Nếu Hư Hỏng, ta và lão gỗ chiến lâu dài được bộ này thì tốt quá. Thực ra với bản convert edit của bạn bõo4 dịch đỡ mất sức hơn truyện khác nhiều. Tất nhiên thỉnh thoảng gặp phải câu văn vẻ quá thì khó, nhưng lúc đó có thể huy động sức mạnh tập thể.
 
Uhm, cái chuẩn đó không thể theo đuổi tận cùng được, chỉ định tính thôi.

Mềnh đồng ý.
@ bác gỗ: 1 trong những nguyên tắc dịch đúng tiêu chuẩn quốc tế: Nếu đã dịch thuần ngôn ngữ đích thì phải toàn bộ văn bản, chứ nửa này nửa nọ thì không dc gọi là thuần.
Ví dụ như: vạn vật mẫu khí.
Dịch thuần thì dịch cho hết luôn, chứ dịch khí mẹ vạn vật (1 nửa thuần việt, 1 nửa hán việt) nó rất chuối và khoai :ballet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top