Không muốn dùng cụm từ "hoài niệm" vì nó Hán Việt quá...
Đâu ạ, từ này khá quen thuộc mà anh, chỉ có điều dùng trong văn chương là chính thôi

Không muốn dùng cụm từ "hoài niệm" vì nó Hán Việt quá...
Xong!!Đâu ạ, từ này khá quen thuộc mà anh, chỉ có điều dùng trong văn chương là chính thôi![]()
Đừng quá quan tâm đến chuyện "thuần Việt" như TTV. Quan trọng nhất là mượt mà và gợi hình. Gọi là thuần Việt nghĩa là nói nôm na đó. Không ổn lắm đâu.Không muốn dùng cụm từ "hoài niệm" vì nó Hán Việt quá...
Đâu ạ, từ này khá quen thuộc mà anh, chỉ có điều dùng trong văn chương là chính thôi![]()
Nếu Hư Hỏng, ta và lão gỗ chiến lâu dài được bộ này thì tốt quá. Thực ra với bản convert edit của bạn bõo4 dịch đỡ mất sức hơn truyện khác nhiều. Tất nhiên thỉnh thoảng gặp phải câu văn vẻ quá thì khó, nhưng lúc đó có thể huy động sức mạnh tập thể.Xong!!
Dịch Tiên ấn khoai quá![]()
Đừng quá quan tâm đến chuyện "thuần Việt" như TTV. Quan trọng nhất là mượt mà và gợi hình. Gọi là thuần Việt nghĩa là nói nôm na đó. Không ổn lắm đâu.
Uhm, cái chuẩn đó không thể theo đuổi tận cùng được, chỉ định tính thôi.
Lão Vô Thuỷ thả cho ta đúng chương khó nhằn. Cắn vào ê cả răng. Lão tính bồi thường sao đây?![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản