Tên chiêu thức hán việt hay thuần việt?
Tên thú dữ trong truyện để hán việt hay thuần việt?
Tên người Âu cứ để tiếng anh? tên tộc gì cứ để nguyên tộc đó?
Tên thành phố cũng để tiếng anh?
Tên vũ khí, đồ vật cũng để tiếng anh? (cái này mình không đồng ý)
Cách xưng hô phải thuần việt, nhưng như thế nào?
Tên cách thứ khác như linh dược, vật thể lạ thì cũng để hán việt?
Như mấy lão ở trên nói, tùy vào bối cảnh của truyện nữa.
Truyện việt, đứng từ góc độ của người việt, xưng hô thuần việt.
Tên chiêu thức... cái này mình nghĩ lão nên đi hỏi mấy võ sư vovinam, nhưng mà nhớ không nhầm thì họ vẫn dùng các từ hán việt để gọi, trừ mấy đòn như cắt kéo, lộn mèo (santo), bật người (tôm)...
Tên riêng thì dùng cái thường gặp chứ đừng hán hóa quá (vừa nghe xong là nghĩ ngay đến tên người TQ) Còn như thực ra tên VN đa phần đều là hán việt ra cả mà ==! Mà tất nhiên đây là nếu truyện của lão lấy bối cảnh VN @_@! Còn như sang thế giới huyển ảo toàn người châu Âu, vậy sử dụng tên chuẩn của họ ấy, đừng có Ái Lệ Ti, Mã Lệ...
Vũ khí, thú, thuốc... Nếu là thứ do lão tưởng tượng vậy thích dùng tên gì chả được @_@ Nhưng nếu nó có thật, vậy nên dùng tên Việt, trừ một số trường hợp bất nhã thì đổi sang hán việt cho ảo. Mà tốt nhất là cứ vất lên gg thần chưởng xem cái nào được dùng nhiều thì lấy.
Xưng hô??? hờ hờ. Rất đơn giản. Bình thường lão xưng hô với mọi người xung quanh (ngoài đợi thật chứ không phải trên web nhá) thế nào thì cứ đem nó vào truyện. mày tao tôi tớ bạn cậu thế nào cũng được. Cho dù lão thường ta-ngươi cũng chẳng sao. Nhưng nên chú ý từ góc độ người nói nữa. Người nước ngoài thì không thể dùng mấy câu đậm chất hán như: tiên sinh, lão sư... được
Về việc sử dụng
hán việt, không cần chú ý việc dùng nhiều hay ít mà nên quan tâm xem nó có dễ hiểu, thường dùng, thường thấy hay không, vậy là ok rồi ^^!
p/s: Mấy lão dịch truyện cũng nên chú ý cái vấn đề này nhá @_@!