Luận Truyện Thế nào mới là một truyện thuần việt?

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:xinloi: Đây có được coi là góp ý xây dựng truyện không nhỉ
:daica:
Khục! cái này nếu huynh muốn ngọc thì sẽ có hậu tạ riên, chỉ là hiện giờ không có thu nhập nên tạm thời không chi tiêu...Khụ! xin lỗi vì đã quá keo kiệt nhưng không có nghĩa là Trà mỗ quên phần của Bạch huynh, chỉ là đợi vài ngày nữa coi xem sao đã
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tên chiêu thức hán việt hay thuần việt?
Tên thú dữ trong truyện để hán việt hay thuần việt?
Tên người Âu cứ để tiếng anh? tên tộc gì cứ để nguyên tộc đó?
Tên thành phố cũng để tiếng anh?
Tên vũ khí, đồ vật cũng để tiếng anh? (cái này mình không đồng ý)
Cách xưng hô phải thuần việt, nhưng như thế nào?
Tên cách thứ khác như linh dược, vật thể lạ thì cũng để hán việt?

Như mấy lão ở trên nói, tùy vào bối cảnh của truyện nữa.

Truyện việt, đứng từ góc độ của người việt, xưng hô thuần việt.

Tên chiêu thức... cái này mình nghĩ lão nên đi hỏi mấy võ sư vovinam, nhưng mà nhớ không nhầm thì họ vẫn dùng các từ hán việt để gọi, trừ mấy đòn như cắt kéo, lộn mèo (santo), bật người (tôm)...

Tên riêng thì dùng cái thường gặp chứ đừng hán hóa quá (vừa nghe xong là nghĩ ngay đến tên người TQ) Còn như thực ra tên VN đa phần đều là hán việt ra cả mà ==! Mà tất nhiên đây là nếu truyện của lão lấy bối cảnh VN @_@! Còn như sang thế giới huyển ảo toàn người châu Âu, vậy sử dụng tên chuẩn của họ ấy, đừng có Ái Lệ Ti, Mã Lệ...

Vũ khí, thú, thuốc... Nếu là thứ do lão tưởng tượng vậy thích dùng tên gì chả được @_@ Nhưng nếu nó có thật, vậy nên dùng tên Việt, trừ một số trường hợp bất nhã thì đổi sang hán việt cho ảo. Mà tốt nhất là cứ vất lên gg thần chưởng xem cái nào được dùng nhiều thì lấy.

Xưng hô??? hờ hờ. Rất đơn giản. Bình thường lão xưng hô với mọi người xung quanh (ngoài đợi thật chứ không phải trên web nhá) thế nào thì cứ đem nó vào truyện. mày tao tôi tớ bạn cậu thế nào cũng được. Cho dù lão thường ta-ngươi cũng chẳng sao. Nhưng nên chú ý từ góc độ người nói nữa. Người nước ngoài thì không thể dùng mấy câu đậm chất hán như: tiên sinh, lão sư... được

Về việc sử dụng hán việt, không cần chú ý việc dùng nhiều hay ít mà nên quan tâm xem nó có dễ hiểu, thường dùng, thường thấy hay không, vậy là ok rồi ^^!

p/s: Mấy lão dịch truyện cũng nên chú ý cái vấn đề này nhá @_@!
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Như mấy lão ở trên nói, tùy vào bối cảnh của truyện nữa.

Truyện việt, đứng từ góc độ của người việt, xưng hô thuần việt.

Tên chiêu thức... cái này mình nghĩ lão nên đi hỏi mấy võ sư vovinam, nhưng mà nhớ không nhầm thì họ vẫn dùng các từ hán việt để gọi, trừ mấy đòn như cắt kéo, lộn mèo (santo), bật người (tôm)...

Tên riêng thì dùng cái thường gặp chứ đừng hán hóa quá (vừa nghe xong là nghĩ ngay đến tên người TQ) Còn như thực ra tên VN đa phần đều là hán việt ra cả mà ==! Mà tất nhiên đây là nếu truyện của lão lấy bối cảnh VN @_@! Còn như sang thế giới huyển ảo toàn người châu Âu, vậy sử dụng tên chuẩn của họ ấy, đừng có Ái Lệ Ti, Mã Lệ...

Vũ khí, thú, thuốc... Nếu là thứ do lão tưởng tượng vậy thích dùng tên gì chả được @_@ Nhưng nếu nó có thật, vậy nên dùng tên Việt, trừ một số trường hợp bất nhã thì đổi sang hán việt cho ảo. Mà tốt nhất là cứ vất lên gg thần chưởng xem cái nào được dùng nhiều thì lấy.

Xưng hô??? hờ hờ. Rất đơn giản. Bình thường lão xưng hô với mọi người xung quanh (ngoài đợi thật chứ không phải trên web nhá) thế nào thì cứ đem nó vào truyện. mày tao tôi tớ bạn cậu thế nào cũng được. Cho dù lão thường ta-ngươi cũng chẳng sao. Nhưng nên chú ý từ góc độ người nói nữa. Người nước ngoài thì không thể dùng mấy câu đậm chất hán như: tiên sinh, lão sư... được

Về việc sử dụng hán việt, không cần chú ý việc dùng nhiều hay ít mà nên quan tâm xem nó có dễ hiểu, thường dùng, thường thấy hay không, vậy là ok rồi ^^!

p/s: Mấy lão dịch truyện cũng nên chú ý cái vấn đề này nhá @_@!
cảm ơn vị huynh đài này đã đóng góp những lời vàng ở trên cho mình.
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Như mấy lão ở trên nói, tùy vào bối cảnh của truyện nữa.

Truyện việt, đứng từ góc độ của người việt, xưng hô thuần việt.

Tên chiêu thức... cái này mình nghĩ lão nên đi hỏi mấy võ sư vovinam, nhưng mà nhớ không nhầm thì họ vẫn dùng các từ hán việt để gọi, trừ mấy đòn như cắt kéo, lộn mèo (santo), bật người (tôm)...

Tên riêng thì dùng cái thường gặp chứ đừng hán hóa quá (vừa nghe xong là nghĩ ngay đến tên người TQ) Còn như thực ra tên VN đa phần đều là hán việt ra cả mà ==! Mà tất nhiên đây là nếu truyện của lão lấy bối cảnh VN @_@! Còn như sang thế giới huyển ảo toàn người châu Âu, vậy sử dụng tên chuẩn của họ ấy, đừng có Ái Lệ Ti, Mã Lệ...

Vũ khí, thú, thuốc... Nếu là thứ do lão tưởng tượng vậy thích dùng tên gì chả được @_@ Nhưng nếu nó có thật, vậy nên dùng tên Việt, trừ một số trường hợp bất nhã thì đổi sang hán việt cho ảo. Mà tốt nhất là cứ vất lên gg thần chưởng xem cái nào được dùng nhiều thì lấy.

Xưng hô??? hờ hờ. Rất đơn giản. Bình thường lão xưng hô với mọi người xung quanh (ngoài đợi thật chứ không phải trên web nhá) thế nào thì cứ đem nó vào truyện. mày tao tôi tớ bạn cậu thế nào cũng được. Cho dù lão thường ta-ngươi cũng chẳng sao. Nhưng nên chú ý từ góc độ người nói nữa. Người nước ngoài thì không thể dùng mấy câu đậm chất hán như: tiên sinh, lão sư... được

Về việc sử dụng hán việt, không cần chú ý việc dùng nhiều hay ít mà nên quan tâm xem nó có dễ hiểu, thường dùng, thường thấy hay không, vậy là ok rồi ^^!

p/s: Mấy lão dịch truyện cũng nên chú ý cái vấn đề này nhá @_@!
:too_sad: Rất hay. Gái sẽ lấy thân phục vụ công tử đêm nay để cảm cái ơn biểu đạt dùm nỗi lòng của gái :9cool_sweet_kiss:
 

Bạch Liên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
tất nhiên cũng không thể không nói, không được viết cứng nhắc quá mà không tạo được cho mình một phong cách viết, thế thì thà nghỉ viết luôn cho rồi
:choler: Vậy là Trà huynh cũng cảm thấy độ "Cứng" của ngôn ngữ truyện của mình?!

Văn phong cứng cáp, mạnh mẽ khác với dùng từ thô, cứng. Ví dụ cho dễ hiểu, một câu thơ được coi là hào hùng, mạnh mẽ đâu phải cứ cần dùng mấy từ có vẻ cứng cáp, quan trọng là cái ý toát lên trong đó.
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
:choler: Vậy là Trà huynh cũng cảm thấy độ "Cứng" của ngôn ngữ truyện của mình?!

Văn phong cứng cáp, mạnh mẽ khác với dùng từ thô, cứng. Ví dụ cho dễ hiểu, một câu thơ được coi là hào hùng, mạnh mẽ đâu phải cứ cần dùng mấy từ có vẻ cứng cáp, quan trọng là cái ý toát lên trong đó.
Hiểu luôn :)
Ý bé sen này là : muốn cứng hay mềm không phụ thuộc vào kích thước hay trọng lượng bên ngoài, mà quyền quyết định nằm bên trong bộ não :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top