Luận Truyện Thế nào mới là một truyện thuần việt?

Phong Linh

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
236,57
Tu vi
124,07
ta chẳng viết truyện nên chẳng rõ phải nói như thế nào nữa. nhưng lão có thể tìm những truyện của Get Backer để tham khảo. lão có thể tìm đọc "Diêm đế", "Thiên đế kiếm", "Vô đạo luân hồn" để xem hắn viết như thế nào. cá nhân ta đọc thấy truyện của hắn khá là thuần Việt.
 

An Yên

Phàm Nhân
Ngọc
1.313,34
Tu vi
0,00
Thật ra hiện tại "thuần việt" mà bạn muốn giống như ý kiến mọi người đã nêu trên cũng phụ thuộc vào nhiều yếu tố thể loại truyện bạn chọn, bối cảnh, nơi ở nhân vật, tính cách, khả năng nhân vật của bạn, ... Nếu bạn muốn viết truyện kiếm hiệp hay xuyên không,... thì không thể nào không dùng những từ hán việt, chắc bạn cũng rõ mảng này từ thuần việt không nhiều. Hơn nữa bạn muốn truyện "thuần việt" thì trước tiên bạn cần có vốn ngôn từ "thuần việt" phong phú, muốn có thì phải đọc, bạn có thể lựa chọn vài cuốn tiểu thuyết của Việt Nam để đọc, sau đó bắt đầu viết, có lẽ khi đó bạn sẽ thấy dễ dàng hơn. Đấy là ý kiến của mình.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Trước tiên, phải hiểu thế nào là truyện thuần Việt?

Ngoài ra, việc lựa chọn tên tuổi, chiêu thức, vũ khí, đồ vật,... dùng Á hay Âu, Hán hay thuần đều dựa vào bối cảnh và cốt truyện, không phải cứ dùng Hán Việt thì bị coi là không thuần Việt.

Vậy dùng Âu hay Hán Việt cũng có khác gì, cũng là không thuần Việt cả thôi :cuoichet:

Ví dụ, nếu viết 1 câu chuyện liên quan tới lịch sử, thần thoại của người Việt thì tất nhiên nên dùng những hình ảnh gắn liền với đời sống người Việt cổ, ví dụ như các linh vật phổ biến như gà, chó,... Nếu ai thuộc những truyền thuyết thời Văn Lang và tiền Văn Lang có thể thấy, dân ta cũng từng có những truyền thuyết tu tiên. Viết tu tiên không phải là học đòi TQ.

Hay nếu viết 1 câu chuyện giả tưởng về 1 thế giới chẳng liên quan tới Trái đất này, thì việc người ta sử dụng tên gọi nào, đó là lựa chọn của từng người. "Thuần Việt" í chỉ đừng lạm dụng quá những từ Hán Việt khó hiểu kiểu như "bất quá" hoặc những cụm từ đảo nghĩa kiểu Vietphrase quá nhiều mà thôi.

Nếu ai đọc "Chuyện xứ Lang Biang" của chú Nguyễn Nhật Ánh, có thể thấy một "Harry Potter" rất Thuần Việt, trong đó càng sử dụng những cái tên chẳng giống ai kiểu như Đirađivô hay Bôlôbala :54:
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Xin kính chào toàn thể bà con BNS gần xa, cùng toàn thể các khác quan, khác nhân ghé thăm BNS đi lạc vào chỗ bình loạn này.

Lời đầu tiên muốn nói, rằng BNS box sáng tác quá ảm đạm, làm một người tự viết truyện như mình nếu có thể chứng kiến đông đảo chiến hữu đồng môn thì tốt biêt bao, chỉ có điều đi vào BNS vài ngày qua mình thấy heo hút nhất chính là box sáng tác này.

Không xát muối vào vết thương nữa, chuyển sang vấn đề cần bình loạn ở đây chính là Thế nào mới là một truyện thuần việt?

Mình có thuê được một đồng chí Bạch Liên làm biên tập viên (BTV) , thì sau khi có thảo luận trao đổi một chút, mình mới nhận ra một sự thật đắng lòng, rằng chính bản thân mình đang viết một đống tạp nham không có t.ư cách gọi là truyện gì cả. Nói điều này không có nghĩa là mình chê bai tác phẩm của những tác giả Việt khác

Truyện thuần việt, thế nào mới là thuần Việt? Mình cũng được rất nhiều người góp ý rằng nếu đã là thuần việt thì đừng có biến nó thành hán việt, hãy để tên nhân vật như bình thường, nếu đã là âu thì cứ để âu, nếu đã xưng hô thì phải chuẩn chủ ngữ vị ngữ tiếng việt, chứ không phải là hán việt.

Có lẽ mình cũng như nhiều bạn khác, tự dưng viết truyện một cách tùy hứng, để rồi có người đi đến điểm cuối (hoàn thành truyện) cực kỳ ít ỏi.


Mình cũng là một trong số đó, với ước mơ viết ra một câu chuyện với nhân vật chính có nét Việt, mình liền lao vào viết lách, để rồi nhận ra những gì mình cố gắng gần như là một đống rác không hơn.

Nhiễm văn phong convernt, một bệnh chung mà ai cũng mắc phải, cả mình cũng vậy.

Mình cũng không có nản chí gì cả, mình biết, mình đã mắc sai lầm khi quá bị lây nhiễm văn phong convernt, nhưng mình muốn sửa, vậy sửa như thế nào? sửa làm sao đây?

Mình viết ra chủ đề này nhằm tìm kiếm người giúp mình kéo khỏi vũng bùn của sự sai lầm, cho nên mình muốn hỏi:

Tên chiêu thức hán việt hay thuần việt?
Tên thú dữ trong truyện để hán việt hay thuần việt?
Tên người Âu cứ để tiếng anh? tên tộc gì cứ để nguyên tộc đó?
Tên thành phố cũng để tiếng anh?
Tên vũ khí, đồ vật cũng để tiếng anh? (cái này mình không đồng ý)
Cách xưng hô phải thuần việt, nhưng như thế nào?
Tên cách thứ khác như linh dược, vật thể lạ thì cũng để hán việt?

Xin hãy giúp mình hiểu ra thế nào mới là truyện thuần việt?
- tên chiêu thức không comment vì nó không ảnh hưởng nhiều.
- tên thú dữ thì cũng như trên.
- tên riêng (người, thành phố, chủng tộc, vũ khí, đồ vật, vật thể lạ, linh dược ) đề nghị không phiên âm hán việt.
- cách xưng hô thì phải từ từ sửa vì đơn giản là giang sơn dễ đổi bản tính khó rời, mà nước ta cũng bị ảnh hưởng của văn hóa trung quốc tương đối nhiều.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top