[Dịch tặng Ngọc] Thực hành dịch tặng 20 ngọc

Status
Not open for further replies.

khócvôlệ

Phàm Nhân
Ngọc
29,65
Tu vi
0,00
ố thế à :015: đợi chút huynh dịch lại.

sợi lôi điện dài giống con rắn là gì để hiểu điều đó xin mời các bạn chào đón khách mời quen thuộc của chúng ta, Giáo Sư Xoày Trọng U
...bẹp bẹp bẹp...
- Vâng thưa giáo sư, xin giáo sư giải thích câu "sợi lôi điện dài giống con rắn" mà các độc giả BNS đang thắc mắc.
XTU : Để hiểu được từ đó nghĩa là gì chúng ta phải hiểu được từng nghĩa của các từ mới hiểu cả câu đang nói gì.
sợi lôi điện dài giống con rắn
- Sợi : có rất nhiều nghĩa Sợi tức là sợi dây mà cũng có thể là sợi chỉ, nhưng các bạn đừng nghĩ nó là sợi lông ( dù rằng tôi thích cách nghĩ đó của các bạn :006:) vậy sơi tức là 1 sợi dây dài.
- Lôi : lôi cũng có nhiều nghĩa không kém, trong tiếng việt thì chúng ta có thể hiểu là lôi thôi, lôi kéo :015: nhưng đây các bạn có thể hiểu là sấm sét cũng không sao.
- dài : rất đơn giản chính là dài mà không phải là ngắn.
- như : tức là giống như, như thế là đúng rồi, như thế à.
- con : ây dà, con ở đây dùng rất là ý nhị, con có thể là con vật mà cũng có thể là con gái, điều đó cũng không cấm các bạn nghĩ đó là con ấy ấy mà anh em chúng ta vẫn hay nghĩ ( hế hế :4cool_beauty:)
- rắn : có 2 cái đơn giản 1 là cứng rắn 2 là con rắn

vậy chúng ta có thể kết luận rằng :057: "sợi lôi điện dài giống con rắn" tức là 1 sợi gì đó dài dài đang lôi theo cái gì đó không ngắn nhìn rất là cứng rắn :4cool_beauty:
:cuoichet: chết cười vs ca :cuoichet:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
580,45
Tu vi
0,00
Quan điểm của tôi mà khi dịch cần phải chú ý:
Thứ nhất: lỗi chính tả. Khi nhìn vào một chương dịch mà sai chính tả quá nhiều thì cho dù nội dung có hay đến đâu thì cũng không thể hấp dẫn được người đọc. Điều tối kị của dịch là viết tắt, viết số. Đối với những chương truyện nào như thế thường thì tôi drop ngay lập tức.
Thứ hai: do cấu trúc ngữ pháp của tiếng Trung hoàn toàn khác với tiếng Việt nên đừng dịch quá sát theo từng chữ nhiều khi làm cho câu văn tối nghĩa, ngớ ngẩn và không thể thay được như thế câu văn sẽ rất lủng củng, đứt đoạn. Phải chọn từ đúng thì mới diễn đạt chính xác ý nghĩa của câu và phải chọn phong cách phù hợp thì mới làm cho câu dịch, bài dịch tự nhiên, hấp dẫn, thu hút người đọc, từ đó mới đạt được độ hay của bài dịch.
Thứ ba: Dấu ngắt câu. Đôi khi trong một câu có quá nhiều dấu "phẩy" cũng làm cho câu văn trở nên lủng củng, đứt đoạn. Đối với những câu như vậy, chúng ta có thể thay những dấu "phẩy" đó bằng các liên từ. Như vậy sẽ làm cho câu văn mượt mà và hay hơn.
Thứ t.ư: Phải biết kiên trì, nhẫn nại. Những người mới tập dịch thường hay rất nãn và dễ bỏ cuộc chơi giữa chừng. Dịch truyện không bắt buộc phải ngồi lỳ một chỗ cắm đầu mà dịch, không bắt buộc phải nhanh, như vậy chất lượng sẽ không bao giờ tốt được mà phải làm từ từ, chậm mà chắc.
Hic hồi xưa mình toàn đội sổ môn chính tả.giờ học chậm rì nhất là nhận bít ngữ pháp và ngắt câu.làm sao giải quyết đây mấy lão
Hắc lão ló mặt ra mới nhớ lão còn nợ ta 1 chương lục tiên chưa trả nhá
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Ta đề nghị! Đây là lớp học dịch, ai có ý định học dịch thì hãy vào cmt nhận trả bài dịch hoặc góp ý cho người khác, tất cả các cmt mang tính chém gió nói chuyện phiếm thì mời sang các pic thảo luận hoặc pic spam. Thân!
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Dịch mà nhất là dịch của dân không chuyên là một quá trình vừa làm vừa học. Nhiều người dịch lâu năm rồi cũng có thể mắc lỗi, mà nguyên do là đọc bản CV quá nhiều, đọc các chương dịch lỗi quá nhiều nên mặc nhiên thừa nhận các lỗi dịch là đúng. Bản thân ta cũng phải thường xuyên tham khảo các cách dùng từ của các bạn khác để tích lũy thêm kinh nghiệm.

Dịch tay ngang như chúng ta (Xin lỗi các bạn biết tiếng Trung) càng cần sự tỉ mỉ và cẩn thận, đi đôi với đó là việc tiêu tốn thời gian. Một vấn đề cơ bản khiến cho việc dịch càng thêm tốn thời gian đó là người dịch mày mò từng câu một và cứ thế rê ra dò nghĩa cho đến câu cuối với đầy mệt mỏi. Các bạn cần đọc toàn bộ nội dung chương, thậm chí chương trước và chương sau (Có thể bằng bản CV hoặc dịch) để nắm được nội dung, các hàm ý, sắc thái của nhân vật...vv Điều này sẽ giúp bạn dịch trôi chảy và mượt mà hơn.

Vấn đề lỗi dấu phẩy quá nhiều như bạn @Dương Trần nói là có thật, có thể chỉ ra một người cũng thường mắc lỗi này là tôi :41: Nguyên nhân thì cũng như trên, do chúng ta đã đọc quá nhiều nên dùng từ, đặt chữ, chấm phẩy cũng y xì như người Trung Hoa luôn. Đây, thực đau buồn mà nói có thể nói là đánh mất vẻ đẹp ngữ pháp tiếng Việt và làm mất đi bản sắc ngôn ngữ Việt Nam đấy ạ :3cool_angry: Cách khắc phục, theo tôi là các bạn cần đọc thêm các tác phẩm của các nhà văn lão thành, nổi tiếng. Văn thơ các cụ có thể nói là đẹp, thanh thoát, mịn màng, mềm mại lắm :5cool_big_smile:

Oh, sorry Bin, mải đánh rồi đăng nên không để ý cái kia.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Để việc nhận xét bài không thành vấn đề quá khó khăn. Ta đề nghị nhận xét đơn giản như sau

Tập dịch thử 1 phần xem sao, có gì sai sót mấy bác đừng chém em tội nghiệp

Nội tâm Mạc Vấn dâng lên một tia ấm áp, tuy cùng Lưu Chấn Huyên tiếp xúc không nhiều, nhưng từ trên người đối phương hắn cảm thấy một loại cảm xúc đặc biệt , đó chính là tình bạn! Thế tục có câu nói là "mới quen đã thân" để chỉ trường hợp này.

"Mạc huynh, trải qua thú triều lần trước tòa Linh đảo này chắc chắn đã khiến cho cao tầng Hải tộc chú ý, sống ở chỗ này cũng không phải là kế lâu dài, ngươi định lập kế hoạch gì để đem hơn ba mươi vạn người trong thành ra ngoài? Hơn ba mươi chiếc kiếm thuyền còn xa chưa đủ ."

"Đầu Long Kình kia đâu rồi?"

Bên ngoài Phục Long thành , một đầu quái vật khổng lồ nằm trên đất trống ngoài thành, thân hình cao tới hơn 100 trượng so tường thành cao hơn mười mấy lần, toàn bộ tường thành phía Bắc đều nằm phía dưới cái bóng của nó!
"Thứ này là ngươi giết chết." Lưu Chấn Huyên chỉ vào Long Kình thi thể trước mặt : "Yêu đan đã lấy ra, yêu thú yêu đan không phải một khỏa, mà là hơn mười khỏa, hiện tại cũng được mỹ nhân Tịch Phi Tuyết lưu giữ , hàm răng cũng bị ta nạy xuống, đều là Tam giai kiếm tài đỉnh cấp tài liệu, con mắt cùng tuỷ não đều bị ta hoàn hảo lấy xuống, bất quá chúng ta chỉ có thể làm được như vậy,Làn da của nó so với tường thành còn dầy hơn, nhất là sau khi chết bên ngoài ngưng kết thành một tầng chất sừng, Tố Quang kiếm của ta cũng không có cách nào, chỉ có Tứ giai Linh kiếm mới có thể phá vỡ. Ai, đáng tiếc tài liệu tốt như vậy, nếu là dùng da Long Kình luyện chế Kiếm đồ, tương lai có cơ hội rất lớn tấn giai Tứ giai Kiếm đồ."

Mạc Vấn đi đến bên cạnh thi thể Long Kình , dùng tay ấn xuống một cái, quả nhiên cực kỳ cứng rắn, hơn nữa còn có tính bền dẻo, làn da ngăm đen bao phủ một tầng thủy tinh màu đen bóng loáng như bảo thạch . Bất quá hắn không để ý những thứ này, mà là vật khác.
"Có thể khắc Trận Văn vào không?" Thức hải của Mạc Vấn hiện tại bị thương, linh thức không thể tùy ý xuất khiếu, không có cách nào dò xét đặc tính chất liệu , chỉ có thể hướng Lưu Chấn Huyên hỏi thăm.


Ặc ặc thấy lão tiểu toán bàn comment tháng 8/2014 nên ta ko để ý event này từ 2013.....:001::001::001:.Không biết dịch xong có dc tặng 500 ngọc ko nữa các đậu hũ :((:((:((

Bài của lão không tệ. Có vẻ lão hơi mất kiên nhẫn khi dịch đoạn này

"một đầu quái vật khổng lồ nằm trên đất trống ngoài thành, thân hình cao tới hơn 100 trượng so tường thành cao hơn mười mấy lần, toàn bộ tường thành phía Bắc đều nằm phía dưới cái bóng của nó!
"Thứ này là ngươi giết chết." Lưu Chấn Huyên chỉ vào Long Kình thi thể trước mặt : "Yêu đan đã lấy ra, yêu thú yêu đan không phải một khỏa, mà là hơn mười khỏa, hiện tại cũng được mỹ nhân Tịch Phi Tuyết lưu giữ , hàm răng cũng bị ta nạy xuống, đều là Tam giai kiếm tài đỉnh cấp tài liệu, con mắt cùng tuỷ não đều bị ta hoàn hảo lấy xuống, bất quá chúng ta chỉ có thể làm được như vậy,Làn da của nó so với tường thành còn dầy hơn, nhất là sau khi chết bên ngoài ngưng kết thành một tầng chất sừng, Tố Quang kiếm của ta cũng không có cách nào, chỉ có Tứ giai Linh kiếm mới có thể phá vỡ. Ai, đáng tiếc tài liệu tốt như vậy, nếu là dùng da Long Kình luyện chế Kiếm đồ, tương lai có cơ hội rất lớn tấn giai Tứ giai Kiếm đồ.""

Một con quái vật khổng lồ nằm trên bãi đất trống ngoài thành. Thân thể nó cao hơn một trăm trượng, cao gấp mười mấy lần bước tường thành... [4]

"Con này là do ngươi giết." [5]

yêu đan của yêu thú [1]

khỏa-> viên [2]

tài liệu kiếm tài tam giai đỉnh cấp [1]

con mắt và tủy não [3]

bất quá-> tuy nhiên/nhưng mà...[2]

tấm da của nó còn dày hơn cả bức tường thành[4]

linh kiếm tứ giai [1]

kiếm đồ tứ giai [1]

[1] lỗi cơ bản nhất. Khi dịch ta phải chuyển vị trí các cụm danh từ, tiếng Trung khác tiếng Việt cơ bản nhất ở chỗ này. Thế nên điều đầu tiên khi dịch là sửa lại các cụm danh từ.
[2] lỗi về từ. Một số từ phải chuyển sang tiếng Việt. Khỏa-> viên, bất quá -> tuy nhiên/ nhưng...
[3] lỗi về từ. cùng-> và, nói-> thốt lên/bảo/quát...
[4] [5] lỗi về cách hành văn. Lỗi này chấp nhận được khi mới bắt đầu bước vào dịch.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Hiện tại người mới dịch đòi hỏi từ [1] đến [3]. Trong lúc dịch thật, người dịch sẽ tự động sửa lỗi hành văn.
 

nhuannguyen

Phàm Nhân
Ngọc
47,69
Tu vi
0,00
@bin7121
đây là phần sửa của tại hạ, thêm một vài dấu, sửa chỗ sai, còn điện xà đệ diễn đạt thành :
"từ tầng mây lộ ra từng tia chớp điện màu xanh rạch ngang trời như những con rắn đang ngọ nguậy." có ổn ko


Cuối cùng, đợt sấm sét đầu tiên cũng tan hết mà chính xác hơn là co rút lại về một phương hướng khác, lúc này hai thân hình Mạc Vấn dần dần xuất hiện, theo sau đó là viên cầu màu vàng kia . Trải qua một đạo lôi kiếp này, lôi cầu vàng có vẻ to hơn một phần, cũng càng thêm rõ ràng.
Mây kiếp trên bầu trời hiện lên biến hoá, vầng sáng trắng bạc thu lại, từ tầng mây lộ ra từng tia chớp điện màu xanh rạch ngang trời như những con rắn đang ngọ nguậy.
"Ất mộc thiên lôi!"Lam khẽ nói.
Đợt sấm sét thứ hai màu xanh đánh uống ầm ầm, giống như một cây xanh đâm xuyên bầu trời, bao phủ Mạc Vấn vào trong.
Cũng như đợt sấm sét đầu tiên, sấm sét màu xanh co rút vào trong nhanh chóng, bị lôi cầu màu vàng hấp thụ vào trong.
Mây kiếp biến hoá lần nữa, trở thành màu đen sấm sét, phía chân trời, lực lượng thuỷ hành dữ dội tràn ngập.
"Quý thuỷ thiên lôi"
Đợt sấm sét thứ ba càng thêm mảnh liệt so với hai đợt trước, nó giống như một con thuồng luồng màu đen hung hăn muốn nuốt chửng Mạc Vấn bằng một ngụm, nhưng Mạc Vấn nhanh chóng thoát ra, lôi cầu màu vàng hấp thụ hoàn toàn sấm sét màu đen.
Đợt sấm sét thứ t.ư tiếp tục thay đổi trở thành " Đinh hoả thiên lôi", sấm sét màu đỏ như muốn đốt sáng mọi thứ, tuy nhiên vẫn không cách nào làm Mạc vấn rung chuyển.
Kế tiếp là đợt thứ năm " Mậu Thổ thiên lôi", vẫn không thể làm gì được Mạc Vấn.
Sau năm đợt sấm sét liên tục, mây kiếp có vẻ đã phẫn nộ, bỗng trở mình mở rộng gấp hai! Một tầng năm màu vầng sáng: trắng, xanh , đen, đỏ vàng được thả ra, sấm sét năm màu tăng lên nhanh chóng, lực lượng huỷ diệt ẩn chứa trong đó tăng gấp 10 lần!
"Ngũ hành hỗn nguyên thiên lôi!!"
Một tia khí hồng mông hỗn độn phát ra từ trong mây kiếp, tuy rất yếu ớt nhưng lại vô cùng nặng nề, giống như muốn đàn áp trời đất.
Ý thức thần bí trong đan điền kiếm thể xao động một trận, toát ra một khát vọng cực độ.
Sắc mặt Mạc Vấn biến hoá, liền phân ra tâm thần ngăn chặn kiếm thể xao động, cảnh cáo nghiêm nghị:" Ta nói rồi, không có lệnh của ta không được tuỳ tiện làm bậy!!"
Ý thức thần bí trả lời:" Trong mây kiếp có khí hỗn độn là thứ ta cần, ta không có ý gì khác!!"
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
huynh đệ ơi, không cần thiết phải dịch các danh từ ra đâu

mây kiếp nên để lại thành vân kiếp (Nhiều khi một danh từ của họ mình dịch ra thì không chuẩn)

năm màu nên để lại thành ngũ sắc.

lực lượng thuỷ hành nên để là lực lượng hành thủy/hệ thủy hoặc dịch là sức mạnh của hệ thủy
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Chú đừng để suy nghĩ của mình "chết" trên từng từ 1 của tiếng Trung, đừng thấy từ "xà" mà nhất định phải có gì dính đến rắn rít ở đó, đó là máy móc word-by-word, ko phải con người. Điện xà là chớp nghĩa là chớp, mà đã là tia chớp thì ko cần rắn rít, ko cần điện đóm gì nữa, chú ko thấy nguyên cái từ "tia chớp" trong tiếng Việt nó cho ta đủ âm thanh, hình ảnh, đặc tính rồi ạ? Đọc đến "tia chớp" người ngốc cũng nghĩ đến 1 tia lửa điện ngoằn ngoèo nổ ầm ầm sáng chói trên trời, vậy ta còn cần lửa điện, cần rắn rít ngoằn ngoèo làm gì ạ?

cái này làm cháu nghĩ đến 1 chuyện rất mắc cười mà nhiều diễn đàn khác dính phải, ko biết diễn đàn ta có người nào từng dính ko. Khi CV hay "dịch", nhiều cô chú thấy "nhĩ hảo", ok, thấy VP nó dịch là "ngươi tốt", "ngài tốt", vậy là bản dịch cứ "người tốt", "ngài tốt" mà đưa vào thẳng cánh. Người ko biết thì ko sao, nhưng biết rồi thấy nó ngớ ngẩn ko thể chịu nổi. Nhĩ hảo, nỉ hảo gì thì sao tiếng Việt người ta chỉ có dịch 1 kiểu duy nhất "xin chào", cháu chưa thấy cái từ điển hay học giả nào dịch "nhĩ hảo" là "ngươi tốt" kiểu mấy diễn đàn cả.

Dịch bằng trái tim và phán đoán, không phải bằng 1 ý thức chết word-by-word như máy móc
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Chú đừng để suy nghĩ của mình "chết" trên từng từ 1 của tiếng Trung, đừng thấy từ "xà" mà nhất định phải có gì dính đến rắn rít ở đó, đó là máy móc word-by-word, ko phải con người. Điện xà là chớp nghĩa là chớp, mà đã là tia chớp thì ko cần rắn rít, ko cần điện đóm gì nữa, chú ko thấy nguyên cái từ "tia chớp" trong tiếng Việt nó cho ta đủ âm thanh, hình ảnh, đặc tính rồi ạ? Đọc đến "tia chớp" người ngốc cũng nghĩ đến 1 tia lửa điện ngoằn ngoèo nổ ầm ầm sáng chói trên trời, vậy ta còn cần lửa điện, cần rắn rít ngoằn ngoèo làm gì ạ?

cái này làm cháu nghĩ đến 1 chuyện rất mắc cười mà nhiều diễn đàn khác dính phải, ko biết diễn đàn ta có người nào từng dính ko. Khi CV hay "dịch", nhiều cô chú thấy "nhĩ hảo", ok, thấy VP nó dịch là "ngươi tốt", "ngài tốt", vậy là bản dịch cứ "người tốt", "ngài tốt" mà đưa vào thẳng cánh. Người ko biết thì ko sao, nhưng biết rồi thấy nó ngớ ngẩn ko thể chịu nổi. Nhĩ hảo, nỉ hảo gì thì sao tiếng Việt người ta chỉ có dịch 1 kiểu duy nhất "xin chào", cháu chưa thấy cái từ điển hay học giả nào dịch "nhĩ hảo" là "ngươi tốt" kiểu mấy diễn đàn cả.

Dịch bằng trái tim và phán đoán, không phải bằng 1 ý thức chết word-by-word như máy móc
thực ra cái đó là dùng Quick translator dịch ra VP nên mọi người cũng ít chú ý, nhưng cảm ơn bạn đã góp ý cùng anh em .
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top