[Dịch tặng Ngọc] Thực hành dịch tặng 20 ngọc

Status
Not open for further replies.

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
thực ra cái đó là dùng Quick translator dịch ra VP nên mọi người cũng ít chú ý, nhưng cảm ơn bạn đã góp ý cùng anh em .

Nhưng chú phải công nhận với cháu là "nỉ hảo" nó quen thuộc cũng ko thua hello hay bonjour, nếu có trách nhiệm chỉ cần dừng lại quan sát 1 giây là đủ biết nó là cái gì, ko bị chi phối hoàn toàn bởi VP như thế
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Nhưng chú phải công nhận với cháu là "nỉ hảo" nó quen thuộc cũng ko thua hello hay bonjour, nếu có trách nhiệm chỉ cần dừng lại quan sát 1 giây là đủ biết nó là cái gì, ko bị chi phối hoàn toàn bởi VP như thế
cái này cũng là tật xấu của converter, làm nhiều quá nên bị nậm văn phong, lẫn lộn tây tàu, nhiều lúc đọc truyện có Hán Việt muốn để nguyên thì lại sợ mọi người nói là người Việt sao không dùng văn Việt mà lại dùng văn nước người, thành ra mới có truyện đọc TRU TIÊN nhiều người nói Vân Hải nhiều người nói Biển Mây :035:
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
cái này cũng là tật xấu của converter, làm nhiều quá nên bị nậm văn phong, lẫn lộn tây tàu, nhiều lúc đọc truyện có Hán Việt muốn để nguyên thì lại sợ mọi người nói là người Việt sao không dùng văn Việt mà lại dùng văn nước người, thành ra mới có truyện đọc TRU TIÊN nhiều người nói Vân Hải nhiều người nói Biển Mây :035:

Vấn ề ở chỗ đó ạ, bản CV cháu ko biết, chứ bản dịch thì chính dịch giả là người định hướng, người đọc sẽ bị dắt mũi dễ dàng. Chú HV nhiều thì người đọc sẽ có thói quen với từ HV, chú Việt hóa gần hết người đọc sẽ quen với Việt hóa, ko quen HV nữa. Cháu lấy 1 ví dụ điển hình là cháu đọc vài chương của truyện nào đó chú losedow dịch, ko nhớ tên, nhưng cháu ấn tượng với cách chú ấy dịch sạch ra tiếng Việt, và chả thấy ai kêu ca gì, độc giả thảo luận cũng xài luôn nhưng từ chú ấy dùng, ko ai nói bất tiện, ko hay hết.

Độc giả rất dễ thảa mãn và dễ bị dắt mũi, vì cháu cũng là độc giả nên cháu biết vậy.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Vấn ề ở chỗ đó ạ, bản CV cháu ko biết, chứ bản dịch thì chính dịch giả là người định hướng, người đọc sẽ bị dắt mũi dễ dàng. Chú HV nhiều thì người đọc sẽ có thói quen với từ HV, chú Việt hóa gần hết người đọc sẽ quen với Việt hóa, ko quen HV nữa. Cháu lấy 1 ví dụ điển hình là cháu đọc vài chương của truyện nào đó chú losedow dịch, ko nhớ tên, nhưng cháu ấn tượng với cách chú ấy dịch sạch ra tiếng Việt, và chả thấy ai kêu ca gì, độc giả thảo luận cũng xài luôn nhưng từ chú ấy dùng, ko ai nói bất tiện, ko hay hết.

Độc giả rất dễ thảa mãn và dễ bị dắt mũi, vì cháu cũng là độc giả nên cháu biết vậy.
độc giả có góp ý, dịch giả có sửa, nhưng nếu dịch hoàn toàn ra văn phong Việt ngữ thì lúc đó truyện kiếm hiệp sẽ mất đi cái hay vốn có mà dễ trở nên khô cứng
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
độc giả có góp ý, dịch giả có sửa, nhưng nếu dịch hoàn toàn ra văn phong Việt ngữ thì lúc đó truyện kiếm hiệp sẽ mất đi cái hay vốn có mà dễ trở nên khô cứng

Như cháu nói, dịch giả là con người, ko phải cái máy, nên nghe thấy Việt hóa đã vội dùng kiểu suy nghĩ phủ định sạch trơn kiểu "Việt hóa 100%" thì đâu cần dịch giả nữa ạ? Chúng ta có t.ư duy thì chúng ta có sự lựa chọn, tốt lấy xấu bỏ.

Cháu chẳng hiểu sao các chú cứ nhất định phải có cái suy nghĩ ko trắng thì đen, ko được cái gì khác
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Như cháu nói, dịch giả là con người, ko phải cái máy, nên nghe thấy Việt hóa đã vội dùng kiểu suy nghĩ phủ định sạch trơn kiểu "Việt hóa 100%" thì đâu cần dịch giả nữa ạ? Chúng ta có t.ư duy thì chúng ta có sự lựa chọn, tốt lấy xấu bỏ.

Cháu chẳng hiểu sao các chú cứ nhất định phải có cái suy nghĩ ko trắng thì đen, ko được cái gì khác
thế cháu dịch 1 bài nào rồi cho chú ngó nghiêng với
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top