[Dịch tặng Ngọc] Thực hành dịch tặng 20 ngọc

Status
Not open for further replies.

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
:hutthuoc::hutthuoc::hutthuoc: học dịch lại gấp :mayhabuoi::mayhabuoi::mayhabuoi:
ố thế à :015: đợi chút huynh dịch lại.

sợi lôi điện dài giống con rắn là gì để hiểu điều đó xin mời các bạn chào đón khách mời quen thuộc của chúng ta, Giáo Sư Xoày Trọng U
...bẹp bẹp bẹp...
- Vâng thưa giáo sư, xin giáo sư giải thích câu "sợi lôi điện dài giống con rắn" mà các độc giả BNS đang thắc mắc.
XTU : Để hiểu được từ đó nghĩa là gì chúng ta phải hiểu được từng nghĩa của các từ mới hiểu cả câu đang nói gì.
sợi lôi điện dài giống con rắn
- Sợi : có rất nhiều nghĩa Sợi tức là sợi dây mà cũng có thể là sợi chỉ, nhưng các bạn đừng nghĩ nó là sợi lông ( dù rằng tôi thích cách nghĩ đó của các bạn :006:) vậy sơi tức là 1 sợi dây dài.
- Lôi : lôi cũng có nhiều nghĩa không kém, trong tiếng việt thì chúng ta có thể hiểu là lôi thôi, lôi kéo :015: nhưng đây các bạn có thể hiểu là sấm sét cũng không sao.
- dài : rất đơn giản chính là dài mà không phải là ngắn.
- như : tức là giống như, như thế là đúng rồi, như thế à.
- con : ây dà, con ở đây dùng rất là ý nhị, con có thể là con vật mà cũng có thể là con gái, điều đó cũng không cấm các bạn nghĩ đó là con ấy ấy mà anh em chúng ta vẫn hay nghĩ ( hế hế :4cool_beauty:)
- rắn : có 2 cái đơn giản 1 là cứng rắn 2 là con rắn

vậy chúng ta có thể kết luận rằng :057: "sợi lôi điện dài giống con rắn" tức là 1 sợi gì đó dài dài đang lôi theo cái gì đó không ngắn nhìn rất là cứng rắn :4cool_beauty:
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
tkz ar, cái này hay

Dạ chỉ nghĩa nôm na thôi ạ, vì bất kì cái gì có dạng đó người TQ đều gọi là điện xà cả, như thí nghiệm 2 điện cực phòng điện hay mấy quả cầu kim loại phát sét kiểu của Tesla, nghĩa chính xác của nó là "tia lửa điện". Nhưng dịch là tia lửa điện chả hợp với mấy truyện kiểu này tẹo nào nên cháu nghĩ cứ dịch là tia chớp đi cho gọn, màu xanh thì là tia chớp xanh, màu đen là tia chớp đen....

cái này cháu ko chắc, sư phụ cháu bảo thế, cháu chỉ nhắc lại lời sư phụ thôi chứ thật ra cháu mù tịt :035:
 

nhuannguyen

Phàm Nhân
Ngọc
47,69
Tu vi
0,00
Dạ chỉ nghĩa nôm na thôi ạ, vì bất kì cái gì có dạng đó người TQ đều gọi là điện xà cả, như thí nghiệm 2 điện cực phòng điện hay mấy quả cầu kim loại phát sét kiểu của Tesla, nghĩa chính xác của nó là "tia lửa điện". Nhưng dịch là tia lửa điện chả hợp với mấy truyện kiểu này tẹo nào nên cháu nghĩ cứ dịch là tia chớp đi cho gọn, màu xanh thì là tia chớp xanh, màu đen là tia chớp đen....

cái này cháu ko chắc, sư phụ cháu bảo thế, cháu chỉ nhắc lại lời sư phụ thôi chứ thật ra cháu mù tịt :035:
cách xưng hô làm tại hạ hk biết đường đỡ
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Dạ chỉ nghĩa nôm na thôi ạ, vì bất kì cái gì có dạng đó người TQ đều gọi là điện xà cả, như thí nghiệm 2 điện cực phòng điện hay mấy quả cầu kim loại phát sét kiểu của Tesla, nghĩa chính xác của nó là "tia lửa điện". Nhưng dịch là tia lửa điện chả hợp với mấy truyện kiểu này tẹo nào nên cháu nghĩ cứ dịch là tia chớp đi cho gọn, màu xanh thì là tia chớp xanh, màu đen là tia chớp đen....

cái này cháu ko chắc, sư phụ cháu bảo thế, cháu chỉ nhắc lại lời sư phụ thôi chứ thật ra cháu mù tịt :035:
thế sư phụ cháu là ông tai to mặt lớn nào, bảo ra đây nc người nhớn xem nhào
 

Dương Trần

Phàm Nhân
Ngọc
11,89
Tu vi
0,00
Quan điểm của tôi mà khi dịch cần phải chú ý:
Thứ nhất: lỗi chính tả. Khi nhìn vào một chương dịch mà sai chính tả quá nhiều thì cho dù nội dung có hay đến đâu thì cũng không thể hấp dẫn được người đọc. Điều tối kị của dịch là viết tắt, viết số. Đối với những chương truyện nào như thế thường thì tôi drop ngay lập tức.
Thứ hai: do cấu trúc ngữ pháp của tiếng Trung hoàn toàn khác với tiếng Việt nên đừng dịch quá sát theo từng chữ nhiều khi làm cho câu văn tối nghĩa, ngớ ngẩn và không thể thay được như thế câu văn sẽ rất lủng củng, đứt đoạn. Phải chọn từ đúng thì mới diễn đạt chính xác ý nghĩa của câu và phải chọn phong cách phù hợp thì mới làm cho câu dịch, bài dịch tự nhiên, hấp dẫn, thu hút người đọc, từ đó mới đạt được độ hay của bài dịch.
Thứ ba: Dấu ngắt câu. Đôi khi trong một câu có quá nhiều dấu "phẩy" cũng làm cho câu văn trở nên lủng củng, đứt đoạn. Đối với những câu như vậy, chúng ta có thể thay những dấu "phẩy" đó bằng các liên từ. Như vậy sẽ làm cho câu văn mượt mà và hay hơn.
Thứ t.ư: Phải biết kiên trì, nhẫn nại. Những người mới tập dịch thường hay rất nãn và dễ bỏ cuộc chơi giữa chừng. Dịch truyện không bắt buộc phải ngồi lỳ một chỗ cắm đầu mà dịch, không bắt buộc phải nhanh, như vậy chất lượng sẽ không bao giờ tốt được mà phải làm từ từ, chậm mà chắc.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Quan điểm của tôi mà khi dịch cần phải chú ý:
Thứ nhất: lỗi chính tả. Khi nhìn vào một chương dịch mà sai chính tả quá nhiều thì cho dù nội dung có hay đến đâu thì cũng không thể hấp dẫn được người đọc. Điều tối kị của dịch là viết tắt, viết số. Đối với những chương truyện nào như thế thường thì tôi drop ngay lập tức.
Thứ hai: do cấu trúc ngữ pháp của tiếng Trung hoàn toàn khác với tiếng Việt nên đừng dịch quá sát theo từng chữ nhiều khi làm cho câu văn tối nghĩa, ngớ ngẩn và không thể thay được như thế câu văn sẽ rất lủng củng, đứt đoạn. Phải chọn từ đúng thì mới diễn đạt chính xác ý nghĩa của câu và phải chọn phong cách phù hợp thì mới làm cho câu dịch, bài dịch tự nhiên, hấp dẫn, thu hút người đọc, từ đó mới đạt được độ hay của bài dịch.
Thứ ba: Dấu ngắt câu. Đôi khi trong một câu có quá nhiều dấu "phẩy" cũng làm cho câu văn trở nên lủng củng, đứt đoạn. Đối với những câu như vậy, chúng ta có thể thay những dấu "phẩy" đó bằng các liên từ. Như vậy sẽ làm cho câu văn mượt mà và hay hơn.
Thứ t.ư: Phải biết kiên trì, nhẫn nại. Những người mới tập dịch thường hay rất nãn và dễ bỏ cuộc chơi giữa chừng. Dịch truyện không bắt buộc phải ngồi lỳ một chỗ cắm đầu mà dịch, không bắt buộc phải nhanh, như vậy chất lượng sẽ không bao giờ tốt được mà phải làm từ từ, chậm mà chắc.
Cán Bộ Ủy viên Thường Vụ Đoàn trường dạy chí phở :015:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top