Thanh Thiên
Phàm Nhân
tia nắng lọt qua lá cây, nhưng mà dịch thế nào thì kệ
cái từ khanh trong câu này cv ntn mấy lão
Nếu như nói một chưa tu luyện người chính là một mảnh chưa từng khai khanh đất hoang,
如果说一个尚未修炼之人就是一片未曾开坑的荒地,.
cũng là ý kiến hay , nhưng cũng nên xem lại txt , có thể trang bạn kia lấy txt có 1 số chỗ sai , cùng 1 truyện có nhiều trang txt ko chính xac lam , bạn nên tìm nhieu bản txt t.ừ may trang so sánh thử xemTheo suy nghĩ của tại hạ thì tác giả khi gõ pinyin đã gõ nhầm. Chữ khanh(坑) trên pinyin la keng, mà trong khi đó chữ khẩn 垦 (trong khai khẩn đất hoang) pinyin là ken chỉ lệch một chữ g.
Nếu bác convert thì chỗ này cứ convert là khai khẩn luôn là đc
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản