Hơi lạc đề nhưng cho mình hỏi vì sao đôi lúc mình nhập tên nhân vật vào mục Names trong QuickTrans, nhưng QT lại không dịch theo.
Ta tìm trong text của lão có từ 三並三 này đâu nhỉ? Hay là lão tìm từ này: 三並君? Đọc cái text này cũng hay nhỉ? Convert đọc quen rồi mà đọc cái này cũng hơi bị khó hiểu đấyCảm ơn bạn nhưng mình vẫn không khắc phục được lỗi trên.
Nhân vật của mình tên là 三並三 (Minami-kun). Tuy nhiên trong bản text gốc (http://lknovel.lightnovel.cn/main/view/34823.html?charset=big5), dù cho có nhiều lúc tên nhân vật đứng riêng rẽ (thậm chí còn có dấu phẩy ở phía sau), nhưng 100% là vẫn không dịch được. Mình thậm chí còn vào mục Names để xóa sạch tên các nhân vật khác có trùng chữ 三 hoặc 三 mà không lại.
Uh mình nhầm, ý mình là 三並君. Lúc gõ lên bachngocsach thì nhầm thôi chứ trong file Names thì đúng là như thế.
Chương vừa rồi thuộc về series Shinonome Yuuko, tác giả là Morihashi Bingo, người viết scenario cho Devil May Cry.
Link đọc online tiếng Trung (đã full) đây (http://lknovel.lightnovel.cn/main/vollist/1279.html?charset=big5). Bản dịch tiếng Anh mới đến chương 8, và chắc cũng ngừng rồi (http://cetranslation.blogspot.sg/2013/11/shinonome-v1-prologue.html).
Tên tiếng Nhật cho các nhân vật trong bộ này thì mình lấy ở bản dịch tiếng Anh thôi:
东云侑子=Shinonome Yuuko
西園幽子=Nishizono Yuuko
罗密叶玛丽嘉娜=Romiemarigana
伊桑=Eason
英太三並=Minami Eita
三並君=Minami-kun
Đã tìm ra nguyên nhân. Đơn giản là vì khác kiểu chữ thôi lão.Mình vẫn không làm QT hiển thị được 西園幽子 thành Nishizono Yuuko, nó cứ dịch thẳng thành Tây viên u tử. Trường hợp này thì sao nhỉ...
Không biết nữa, ta update Name rồi đọc vẫn bình thường. Chắc lão nên thay bản VP mới nếu đượcLạ nhỉ, tại sao mình vẫn không đọc được 西園幽子 (Nishizono Yuuko) và 三並君... Mình đã quay lại trang tiếng Trung để copy paste kí tự mà vẫn không được. Bản QT của mình là từ 2013/07/08.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản