Chú Ý Học viện Convert - Nơi giải đáp mọi thắc mắc về convert!

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Hơi lạc đề nhưng cho mình hỏi vì sao đôi lúc mình nhập tên nhân vật vào mục Names trong QuickTrans, nhưng QT lại không dịch theo.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Hơi lạc đề nhưng cho mình hỏi vì sao đôi lúc mình nhập tên nhân vật vào mục Names trong QuickTrans, nhưng QT lại không dịch theo.

1. Vì QT ưu tiên dịch theo độ dài chuỗi từ trước. Tên của nv có 2 từ, trong khi chuỗi phía sau có 3 từ thì nó sẽ ưu tiên chuỗi phía sau. Ví dụ: Liễu minh tưởng một hồi trong chuỗi này có Liễu Minh là tên, minh tưởng một hồi là 1 cụm, nó sẽ ưu tiên chuỗi dài hơn nên từ Liễu minh nó ko cập nhật là Names. Thông thường là dạng này

2. Trong bản Names đã có một từ phía trước, hoặc đi kèm với các dấu , ! " đứng ở phía trước Names lão add thêm vào, cho nên QT sẽ ko lấy Names phía sau nữa.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn nhưng mình vẫn không khắc phục được lỗi trên.

Nhân vật của mình tên là 三並三 (Minami-kun). Tuy nhiên trong bản text gốc (http://lknovel.lightnovel.cn/main/view/34823.html?charset=big5), dù cho có nhiều lúc tên nhân vật đứng riêng rẽ (thậm chí còn có dấu phẩy ở phía sau), nhưng 100% là vẫn không dịch được. Mình thậm chí còn vào mục Names để xóa sạch tên các nhân vật khác có trùng chữ 三 hoặc 三 mà không lại.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn nhưng mình vẫn không khắc phục được lỗi trên.

Nhân vật của mình tên là 三並三 (Minami-kun). Tuy nhiên trong bản text gốc (http://lknovel.lightnovel.cn/main/view/34823.html?charset=big5), dù cho có nhiều lúc tên nhân vật đứng riêng rẽ (thậm chí còn có dấu phẩy ở phía sau), nhưng 100% là vẫn không dịch được. Mình thậm chí còn vào mục Names để xóa sạch tên các nhân vật khác có trùng chữ 三 hoặc 三 mà không lại.
Ta tìm trong text của lão có từ 三並三 này đâu nhỉ? Hay là lão tìm từ này: 三並君? Đọc cái text này cũng hay nhỉ? Convert đọc quen rồi mà đọc cái này cũng hơi bị khó hiểu đấy :) Lão có file Name mấy tên tiếng Nhật ko? Cho ta xin đi :)
 
Last edited:

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Uh mình nhầm, ý mình là 三並君. Lúc gõ lên bachngocsach thì nhầm thôi chứ trong file Names thì đúng là như thế.

Chương vừa rồi thuộc về series Shinonome Yuuko, tác giả là Morihashi Bingo, người viết scenario cho Devil May Cry.

Link đọc online tiếng Trung (đã full) đây (http://lknovel.lightnovel.cn/main/vollist/1279.html?charset=big5). Bản dịch tiếng Anh mới đến chương 8, và chắc cũng ngừng rồi (http://cetranslation.blogspot.sg/2013/11/shinonome-v1-prologue.html).

Tên tiếng Nhật cho các nhân vật trong bộ này thì mình lấy ở bản dịch tiếng Anh thôi:
东云侑子=Shinonome Yuuko
西園幽子=Nishizono Yuuko
罗密叶玛丽嘉娜=Romiemarigana
伊桑=Eason
英太三並=Minami Eita
三並君=Minami-kun
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Uh mình nhầm, ý mình là 三並君. Lúc gõ lên bachngocsach thì nhầm thôi chứ trong file Names thì đúng là như thế.

Chương vừa rồi thuộc về series Shinonome Yuuko, tác giả là Morihashi Bingo, người viết scenario cho Devil May Cry.

Link đọc online tiếng Trung (đã full) đây (http://lknovel.lightnovel.cn/main/vollist/1279.html?charset=big5). Bản dịch tiếng Anh mới đến chương 8, và chắc cũng ngừng rồi (http://cetranslation.blogspot.sg/2013/11/shinonome-v1-prologue.html).

Tên tiếng Nhật cho các nhân vật trong bộ này thì mình lấy ở bản dịch tiếng Anh thôi:
东云侑子=Shinonome Yuuko
西園幽子=Nishizono Yuuko
罗密叶玛丽嘉娜=Romiemarigana
伊桑=Eason
英太三並=Minami Eita
三並君=Minami-kun

Từ 伊桑=Eason này đúng ra phải là Ethan mới đúng lão à.
Còn 三並君=Minami-kun thì chỉ nên là Minami thôi, kun là từ gọi kèm theo của tiếng Nhật, ko thể bỏ chung vô được.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mình vẫn không làm QT hiển thị được 西園幽子 thành Nishizono Yuuko, nó cứ dịch thẳng thành Tây viên u tử. Trường hợp này thì sao nhỉ...
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Mình vẫn không làm QT hiển thị được 西園幽子 thành Nishizono Yuuko, nó cứ dịch thẳng thành Tây viên u tử. Trường hợp này thì sao nhỉ...
Đã tìm ra nguyên nhân. Đơn giản là vì khác kiểu chữ thôi lão.


Name của lão: 东云侑子=Shinonome Yuuko
Bản text link : 東雲侑子

Name của lão: 罗密叶玛丽嘉娜=Romiemarigana
Bản text link :羅密葉瑪麗嘉娜

Riêng cái 三並君 thì ta update được rồi, vẫn đọc được bt
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Lạ nhỉ, tại sao mình vẫn không đọc được 西園幽子 (Nishizono Yuuko) và 三並君... Mình đã quay lại trang tiếng Trung để copy paste kí tự mà vẫn không được. Bản QT của mình là từ 2013/07/08.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Lạ nhỉ, tại sao mình vẫn không đọc được 西園幽子 (Nishizono Yuuko) và 三並君... Mình đã quay lại trang tiếng Trung để copy paste kí tự mà vẫn không được. Bản QT của mình là từ 2013/07/08.
Không biết nữa, ta update Name rồi đọc vẫn bình thường. Chắc lão nên thay bản VP mới nếu được
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top